1438026 - Украјински језик 6
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Украјински језик 6 | |||
| Акроним | 1438026 | |||
| Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
| Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Општа књижевност и теорија књижевности, модул Општа лингвистика са страним језиком, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе | |||
| Тип студија | основне академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Одслушан Украјински језик 5 | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Упознавање студената са основама лексикологије, фразеологије и лексикографије савременог украјинског језика; упознавање студената са проблемима превођења колокација, фразеологизама, лексике са ограниченом сфером употребе, пасивне и стилски маркиране лексике и могућим начинима њиховог решавања; пружање увида у стање украјинске и српске лексикографије; развијање навика компаративног и контрастивног проучавања украјинског и српског језика на лексичко-семантичком нивоу. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент на теоријском нивоу познаје основне појмове лексикологије, фразеологије и лексикографије. Студент ће по завршетку курса моћи да самостално анализира лексичке особине писаних и говрених текстова на украјинском језику, да ефикасно користи различите врсте речника, да решава лексичке проблеме превођења у пару украјински-српски. Студент познаје најфреквентније украјинске фразеологизме и пословице и њихове еквиваленте на српском језику, способан је да пронађе адекватан начин преношења фразеологизама који немају фразеолошке еквивалeнте у другом језику. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Синтагматски лексички односи. Појам колокације.Идиоматске колокације. Фразеологија. Класификације фразеологизама. Синонимија и антонимија фразеологизама. Контаминација фразеологизма као стилистички поступак. Пословице, изреке. Фразеолошки еквиваленти у пару језика украјински-српски. Лексика по пореклу: праиндоевропски, прасловенски и источнословенски лексички слој украјинске лексике, позајмљенице. Свесловенска лескика у савременом украјинском и српском језику, интернационализми као лажни пријатељи преводиоца. Функционална диференцијација лексике. Лексика са ограниченом сфером употребе. Пасивни слој лексике: архаизми, историзми и неологизми. Архаизација текста при превођењу. Историзми као реалије: начини преношења. Неологизми и иновације у творби речи у саврменом украјинском и српском језику на примеру универбације и товрбене контаминације. Ауторски неологизми у књижевном тексту и креативност преводиоца. Богаћење лексичког фонда. Творба речи. Развој секундарних значења. Детерминологизација. Лексикализација. Функционални стилови у савременом украјинском и српском језику: лексичка обележја. Стилистичка диференцијација лексике. Ономастика. Национални колорит властитих имена. Властита имена у фразеологизмима и пословицама. Патроними као специфична црта украјинске антропонимике. Преношење украјинских властитих имена на српски језик. Лексикологија и лексикографија. Врсте речника. Структура речника. Развој украјинске и српске лексикографије. Електронски и онлјан речници. | |||
| Садржај практичне наставе | Примена знања стечених у оквиру теоријске наставе кроз анализу конкретних украјинских лексема, фразеологизама, пословица и њихових српских еквивалената (значење, синоними и антоними одговарајућих лексема и фразеологизама, разлике у значењима и употреби украјинских и српских лексема и фразеологизама између којих је успостављен однос еквиваленције). Састављање глосара најфреквентнијих украјинских устаљених колокација и фразеологизама са њиховим српским еквивалентима. Примена стечених знања при превођењу текстова разних функционалних стилова са украјинског на српски језик. Анализа превода. Рад са различитим типовима речника. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 1 | 1 | |||
| Методе извођења наставе | Предавања, вежбе за утврђивање теоријског градива, тематске дискусије, презентација студентских истраживачких и преводилачких радова. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | ||
| Практична настава | 20 | Усмени испит | 50 | |
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | 20 | |||
