1438026 - Ukrajinski jezik 6
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Ukrajinski jezik 6 | |||
| Akronim | 1438026 | |||
| Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
| Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Opšta književnost i teorija književnosti, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture | |||
| Tip studija | osnovne akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Odslušan Ukrajinski jezik 5 | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje studenata sa osnovama leksikologije, frazeologije i leksikografije savremenog ukrajinskog jezika; upoznavanje studenata sa problemima prevođenja kolokacija, frazeologizama, leksike sa ograničenom sferom upotrebe, pasivne i stilski markirane leksike i mogućim načinima njihovog rešavanja; pružanje uvida u stanje ukrajinske i srpske leksikografije; razvijanje navika komparativnog i kontrastivnog proučavanja ukrajinskog i srpskog jezika na leksičko-semantičkom nivou. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student na teorijskom nivou poznaje osnovne pojmove leksikologije, frazeologije i leksikografije. Student će po završetku kursa moći da samostalno analizira leksičke osobine pisanih i govrenih tekstova na ukrajinskom jeziku, da efikasno koristi različite vrste rečnika, da rešava leksičke probleme prevođenja u paru ukrajinski-srpski. Student poznaje najfrekventnije ukrajinske frazeologizme i poslovice i njihove ekvivalente na srpskom jeziku, sposoban je da pronađe adekvatan način prenošenja frazeologizama koji nemaju frazeološke ekvivalente u drugom jeziku. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Sintagmatski leksički odnosi. Pojam kolokacije.Idiomatske kolokacije. Frazeologija. Klasifikacije frazeologizama. Sinonimija i antonimija frazeologizama. Kontaminacija frazeologizma kao stilistički postupak. Poslovice, izreke. Frazeološki ekvivalenti u paru jezika ukrajinski-srpski. Leksika po poreklu: praindoevropski, praslovenski i istočnoslovenski leksički sloj ukrajinske leksike, pozajmljenice. Sveslovenska leskika u savremenom ukrajinskom i srpskom jeziku, internacionalizmi kao lažni prijatelji prevodioca. Funkcionalna diferencijacija leksike. Leksika sa ograničenom sferom upotrebe. Pasivni sloj leksike: arhaizmi, istorizmi i neologizmi. Arhaizacija teksta pri prevođenju. Istorizmi kao realije: načini prenošenja. Neologizmi i inovacije u tvorbi reči u savrmenom ukrajinskom i srpskom jeziku na primeru univerbacije i tovrbene kontaminacije. Autorski neologizmi u književnom tekstu i kreativnost prevodioca. Bogaćenje leksičkog fonda. Tvorba reči. Razvoj sekundarnih značenja. Determinologizacija. Leksikalizacija. Funkcionalni stilovi u savremenom ukrajinskom i srpskom jeziku: leksička obeležja. Stilistička diferencijacija leksike. Onomastika. Nacionalni kolorit vlastitih imena. Vlastita imena u frazeologizmima i poslovicama. Patronimi kao specifična crta ukrajinske antroponimike. Prenošenje ukrajinskih vlastitih imena na srpski jezik. Leksikologija i leksikografija. Vrste rečnika. Struktura rečnika. Razvoj ukrajinske i srpske leksikografije. Elektronski i onljan rečnici. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Primena znanja stečenih u okviru teorijske nastave kroz analizu konkretnih ukrajinskih leksema, frazeologizama, poslovica i njihovih srpskih ekvivalenata (značenje, sinonimi i antonimi odgovarajućih leksema i frazeologizama, razlike u značenjima i upotrebi ukrajinskih i srpskih leksema i frazeologizama između kojih je uspostavljen odnos ekvivalencije). Sastavljanje glosara najfrekventnijih ukrajinskih ustaljenih kolokacija i frazeologizama sa njihovim srpskim ekvivalentima. Primena stečenih znanja pri prevođenju tekstova raznih funkcionalnih stilova sa ukrajinskog na srpski jezik. Analiza prevoda. Rad sa različitim tipovima rečnika. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja, vežbe za utvrđivanje teorijskog gradiva, tematske diskusije, prezentacija studentskih istraživačkih i prevodilačkih radova. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | 20 | Usmeni ispit | 50 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | 20 | |||
