2109127 - Руски језик СПЕЦ 1
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Руски језик СПЕЦ 1 | |||
| Акроним | 2109127 | |||
| Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
| Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе | |||
| Тип студија | основне академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Положен испит из предмета Савремени руски језик Г5 | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Стицање знања о теорији и пракси усменог превођења (консекутивног, симултаног и превођења с листа) као посебној дисциплини, њеном месту међу другим наукама, као и о специфичностима преводилаштва. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент примењује стечена знања у раду, приликом консекутивног превођења у оба смера (руски - српски). | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Преглед историје усменог превођења од најстаријих дана до данас. Место превођења у култури. Предмет, задаци и методе теорије усменог превођења. Теорија превођења и друге науке. Теорија превођења и лингвистика. Теоријска мисао о усменом превођењу у Русији, Европи и Србији. Жанровско-стилистичке карактеристике превода. Начини преношења смисла оригинала. Превод с оригинала и посредника. Права, обавезе и кодекс понашања преводилаца. Врсте усменог превођења (консекутивно, симултано, с листа). Интонација. Логички акценат. Уводне конструкције. Синтаксичка понављања. Образовне установе за усмене преводиоце. | |||
| Садржај практичне наставе | Консекутивно превођење – карактеристика усменог билатералног превођења. Меморисање и бележење у консекутивном превођењу. Памћење. Тон обраћања. Кључни део изворне поруке. Однос дела и целине. Бележење кључних делова поруке. Скраћено записивање словима. Записивање помоћу симбола. Двострано превођење. Превођење интервјуа и разговора као један од видова тренинга за савладавање консекутивног превођења (материјали из дневне штампе, из уџбеника за усмене преводиоце и са Интернета; области: друштво, култура, економија, финансије, право, дипломатија, образовање; превод са руског на српски и обратно. Симулација усменог превођења билатералних разговора. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 1 | 1 | |||
| Методе извођења наставе | Вежбања, радионице, интерактивна настава. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 20 | Писмени испит | ||
| Практична настава | 30 | Усмени испит | 50 | |
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
