Navigacija

Opis predmeta

2109127 - Ruski jezik SPEC 1

Specifikacija predmeta
Naziv Ruski jezik SPEC 1
Akronim 2109127
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Položen ispit iz predmeta Savremeni ruski jezik G5 Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje znanja o teoriji i praksi usmenog prevođenja (konsekutivnog, simultanog i prevođenja s lista) kao posebnoj disciplini, njenom mestu među drugim naukama, kao i o specifičnostima prevodilaštva.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student primenjuje stečena znanja u radu, prilikom konsekutivnog prevođenja u oba smera (ruski - srpski).
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Pregled istorije usmenog prevođenja od najstarijih dana do danas. Mesto prevođenja u kulturi. Predmet, zadaci i metode teorije usmenog prevođenja. Teorija prevođenja i druge nauke. Teorija prevođenja i lingvistika. Teorijska misao o usmenom prevođenju u Rusiji, Evropi i Srbiji. Žanrovsko-stilističke karakteristike prevoda. Načini prenošenja smisla originala. Prevod s originala i posrednika. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca. Vrste usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, s lista). Intonacija. Logički akcenat. Uvodne konstrukcije. Sintaksička ponavljanja. Obrazovne ustanove za usmene prevodioce.
      Sadržaj praktične nastave Konsekutivno prevođenje – karakteristika usmenog bilateralnog prevođenja. Memorisanje i beleženje u konsekutivnom prevođenju. Pamćenje. Ton obraćanja. Ključni deo izvorne poruke. Odnos dela i celine. Beleženje ključnih delova poruke. Skraćeno zapisivanje slovima. Zapisivanje pomoću simbola. Dvostrano prevođenje. Prevođenje intervjua i razgovora kao jedan od vidova treninga za savladavanje konsekutivnog prevođenja (materijali iz dnevne štampe, iz udžbenika za usmene prevodioce i sa Interneta; oblasti: društvo, kultura, ekonomija, finansije, pravo, diplomatija, obrazovanje; prevod sa ruskog na srpski i obratno. Simulacija usmenog prevođenja bilateralnih razgovora.
      Literatura
      1. Miodrag Sibinović, Novi život originala. Beograd: Prosveta - Altera, USNPS, 2009.
      2. V. S. Vinogradov, Vvedenie v perevodovedenie (obщie i leksičeskie voprosы), Institut obщego srednego obrazovaniя RAO, Moskva, 2001.
      3. Alekseeva I.S., Professionalьnый trening perevodčika, Sankt-Peterburg, 2001.
      4. Minьяr-Beloručev R.K., Kak statь perevodčikom?, Otvetstvennый redaktor M.Я. Bloh. Moskva: Gotika, 1999.
      5. Minьяr-Beloručev R.K., Obщaя teoriя perevoda i ustnый perevod. Moskva: Voenizdat, 1980.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      1 1
      Metode izvođenja nastave Vežbanja, radionice, interaktivna nastava.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 20 Pismeni ispit
      Praktična nastava 30 Usmeni ispit 50
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari