Навигација

Опис предмета

2109128 - Руски језик СПЕЦ 2

Спецификација предмета
НазивРуски језик СПЕЦ 2
Акроним2109128
Студијски програмЈезик, књижевност, култура
Модулмодул Руски језик, књижевност, култура
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаПоложен испит из предмета Руски језик СПЕЦ 1Облик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање знања о специфичностима консекутивног и симултаног превођења и усавршавање вештина усменог превођења.
    Исходи учења (стечена знања)Студент примењује стечена знања у раду, приликом симултаног и консекутивног превођења у оба смера (руски - српски).
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеПреглед историје симултаног превођења од најстаријих дана до данас. Жанровско-стилистичке карактеристике симултаног превода. Начини преношења смисла оригинала. Превод с оригинала и посредника. Интонација. Логички акценат. Уводне конструкције. Синтаксичка понављања. Образовне установе за усмене преводиоце. Права, обавезе и кодекс понашања преводилаца.
    Садржај практичне наставеСимултано превођење – општа карактеристика (упознавање са техничком опремом за конференцијско превођење; упознавање са текстом Повеље УН, тј. почецима праксе симултаног превођења у свету; превођење делова Повеље УН и сличних докумената. Елементи конференцијске терминологије. Превод излагања. Упознавање са лексиком конференцијских излагања из следећих области: друштво, култура, економија, финансије, право, дипломатија, образовање. Карактеристике језика симултаног превода. Време. Компресија времена. Превођење с листа. Шишотаж. Припреме симултаног преводиоца. Етикеција у превођењу. Култура говора и усмено превођење. Унакрсно превођење студената. Симулација усменог превођења међународног скупа. Утврђивање градива кроз презентацију превода. Превод с листа – општа каракектеристика превођења на материјалу часописа и дневне штампе.
    Литература
    1. Ширяев А. Ф, Синхронный перевод, Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода, Военное издательство Министерства обороны СССР, Москва, 1979.
    2. Г.В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода.2013
    3. Миодраг Сибиновић, Нови живот оригинала. Београд: Просвета - Алтера, УСНПС, 2009.
    4. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург, 2001.
    5. Швейцер А. Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    11
    Методе извођења наставеВежбања, радионице, интерактивна настава.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања20Писмени испит
    Практична настава30Усмени испит50
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари