2109128 - Ruski jezik SPEC 2
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Ruski jezik SPEC 2 | |||
| Akronim | 2109128 | |||
| Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
| Modul | modul Ruski jezik, književnost, kultura | |||
| Tip studija | osnovne akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Položen ispit iz predmeta Ruski jezik SPEC 1 | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje znanja o specifičnostima konsekutivnog i simultanog prevođenja i usavršavanje veština usmenog prevođenja. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student primenjuje stečena znanja u radu, prilikom simultanog i konsekutivnog prevođenja u oba smera (ruski - srpski). | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Pregled istorije simultanog prevođenja od najstarijih dana do danas. Žanrovsko-stilističke karakteristike simultanog prevoda. Načini prenošenja smisla originala. Prevod s originala i posrednika. Intonacija. Logički akcenat. Uvodne konstrukcije. Sintaksička ponavljanja. Obrazovne ustanove za usmene prevodioce. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Simultano prevođenje – opšta karakteristika (upoznavanje sa tehničkom opremom za konferencijsko prevođenje; upoznavanje sa tekstom Povelje UN, tj. počecima prakse simultanog prevođenja u svetu; prevođenje delova Povelje UN i sličnih dokumenata. Elementi konferencijske terminologije. Prevod izlaganja. Upoznavanje sa leksikom konferencijskih izlaganja iz sledećih oblasti: društvo, kultura, ekonomija, finansije, pravo, diplomatija, obrazovanje. Karakteristike jezika simultanog prevoda. Vreme. Kompresija vremena. Prevođenje s lista. Šišotaž. Pripreme simultanog prevodioca. Etikecija u prevođenju. Kultura govora i usmeno prevođenje. Unakrsno prevođenje studenata. Simulacija usmenog prevođenja međunarodnog skupa. Utvrđivanje gradiva kroz prezentaciju prevoda. Prevod s lista – opšta karakekteristika prevođenja na materijalu časopisa i dnevne štampe. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | Vežbanja, radionice, interaktivna nastava. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 20 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | 50 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
