Навигација

Опис предмета

2138025 - Украјински језик 5

Спецификација предмета
НазивУкрајински језик 5
Акроним2138025
Студијски програмЈезик, књижевност, култура
Модулмодул Албански језик, књижевност, култура, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Општа књижевност и теорија књижевности, модул Општа лингвистика са страним језиком, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаОдслушан Украјински језик 4Облик условљености
      Циљеви изучавања предметаУпознавање студената са основама лексикологије савременог украјинског језика; упознавање студената са лексичким проблемима превођења и могућим начинима њиховог решавања; развијање навика компаративног и контрастивног проучавања украјинског и српског језика на лексичко-семантичком нивоу.
      Исходи учења (стечена знања)Студент на теоријском нивоу зна основне појмове лексикологије. Студент може да анализира семантичку структуру лексеме и њеног еквивалента/њених еквивалената у другом језику. Студент је способан да препозна национално-културолошки маркиране лексеме и познаје механизме преношења њиховог конотативног смисла у преводу. Студент уочава односе у које ступају лексеме унутар једног језика и у пару језика, на основу уочених односа може да одабере оптималан преводилачки поступак. По завршетку курса моћи ће да самостално анализира лексичке особине писаних и говрених текстова на украјинском језику те да успешно решава проблеме превођења који проистичу из различитости лексичких система у пару украјински-српски.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеЛексикологија као лингвистичка дисциплина. Реч као основна језичка јединица. Реч и лексема. Лексичко значење, његови типови и структура. Компонентна анализа у лексикологији и као преводилачка алатка. Неутрализација диференцијалних сема при превођењу. Преношење сема изгубљених приликом избора преводног еквивалента. Преношење конотативних сема. Језичка слика стварности. Проблеми превођења национално-културолошки маркираних лексема. Полисемија. Основна и пренесена значења речи. Механизми полисемије. Односи између лексема двају језика: подударност између једнозначних и вишезначних лексема, делимична подударност између вишезначних лексема (односи укључивања, укрштања, диференцијације) и неподударност (реалије, лакуне). Превођење делимично подударних и неподударних лексема. Парадигматски лексички односи: хипонимија, мероничност, синонимија, антонимија, хомонимија, паронимија – основни појмови, класификација. Проблем разграничавања хомонима и паронима при превођењу. Хипонимија и мероничност као односи у основи преводилачких поступака генерализације, конкретизације и перифразе. Избор синонима приликом превођења: утицај контекста, утицај типа и жанра текста приликом избора између апсолутних синонима различитог порекла, преводилачки поступак диференцијације значења. Комплементарни антоними и поступак антонимијског превода. Међујезичка паронимија на лексичком и граматичком нивоу. Појам лексичко-семантичког поља.
      Садржај практичне наставеПримена знања стечених у оквиру теоријске наставе кроз анализу конкретних украјинских лексема и њихових српских еквивалената (основно и пренесено значење, семни састав, синоними и антоними одговарајућих лексема, разлике у семном саставу и значењима украјинских и српских лексема између којих је успостављен однос еквиваленције). Састављање и анализа одабраних лексичко-семантичких поља и група. Примена стечених знања при превођењу књижевних и публицистичких текстова са украјинског на српски језик. Анализа превода.
      Литература
      1. І.К. Білодід (ред.). Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. Київ : Наукова думка, 1973.
      2. Л.А.Лисиченко. Лексикологія сучасної української мови: семантична структура слова. Харків: Вища школа, 1977.
      3. "О. П. Бодик, Т. М. Рудакова. Сучасна українська літературна мова. Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія. Київ: Центр навчальної літератури, 2011. "
      4. М. Ивановић. Основе превођења: украјинско-српски (скрипта)
      5. Љ.Поповић. Језичка слика стварности. Когнитивни аспект контрастивне анализе. Београд : Филолошки факултет, 2008.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      11
      Методе извођења наставеПредавања, вежбе за утврђивање теоријског градива, тематске дискусије, презентација студентских истраживачких и преводилачких радова.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања10Писмени испит
      Практична настава20Усмени испит60
      Пројекти
      Колоквијуми10
      Семинари