21М14002 - Историја и пракса писменог превођења: српско-француска сусретања
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Историја и пракса писменог превођења: српско-француска сусретања | |||
Акроним | 21М14002 | |||
Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
Модул | модул Језик и лингвистика | |||
Тип студија | мастер академске студије | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | обавезан | |
Условљеност другим предметима | Облик условљености | |||
Циљеви изучавања предмета | Ради сагледавања превођења као културног чина, предмет има историјско-културолошку и практичну компоненту. С једне стране, студенти треба да се упознају са неколико кључних момената и протагониста књижевног преводилаштва (узетог у најширем смислу) са француског језика у прошлости и да разумеју како су они одредили развој наше културне средине. Упоредо с тиме, студенти треба да поуздано разликују врсте писменог превођења (књижевно и некњижевно, стручно и тзв. прагматично) и да на основу тога примењују одговарајуће преводилачке стратегије и поступке у самосталном и тимском превођењу различитих врста текстова. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студент ће побољшати своје опште способности (аналитичност и критичност, спремност за истраживање и учење, за самосталан и тимски рад, професионалну одговорност), своју културну компетенцију, као и поједине компоненте своје преводилачке компетенције стечене током основних студија: двојезичку; ванјезичку (међукултурну, те владање општим и специјализованим знањима); инструменталну (технолошку и сталешко-професионалну); трансферну. Биће у стању да се приликом превођења критички служи елементарним информатичким алаткама, електронским и штампаним изворима; да аргументовано процењује и дотерује квалитет превода; да се даље сам усавршава у превођењу новинског и научног дискурса. | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Теоријска настава 1) Књижевно преводилаштво с француског језика као чинилац културног и друштвеног преображаја: упознавање са делом значајних српских културних посленика – преводилаца са француског језика у просветитељству, XIX и XX веку. 2) Задаци и фазе превођења. Припрема за превођење. Преводилачке алатке. Тешкоће (проблеми) у превођењу. Поступци у превођењу. Превођење, адаптација, сажимање изворника. Мерила за преглед и исправку превода. | |||
Садржај практичне наставе | 1) Продубљено читање одломака значајних преводилачких остварења, упоредна анализа више објављених превода истог текста. 2) Самостално и тимско превођење одређених врста текстова: новински чланак о неком културном феномену, хронологија, биографија, предговор научном раду, резиме научног чланка, књижевни прозни одломак из дечје књижевности, маркетиншки слоган, филмски одломак. Укључена је неопходна припремна анализа текста изворника, истраживање према области и теми у штампаним изворима и на интернету, консултовање терминолошких база и језичких корпуса (често паралелних), а по потреби и стручњака. Унакрсна лектура и коректура студентских превода. Анализа и оцена студентских превода. Усвајање примера добре праксе. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
2 | 2 | |||
Методе извођења наставе | Предавања, вежбе на часу, самосталан рад студената ван часова. Студенти самостално и по групама спроводе припрему и израду превода задатих текстова, анализирају те преводе, врше лектуру и коректуру, презентују фазе и резултате свог рада. Један час посвећен је сусрету и дискусији са познатим преводиоцем са француског на наш језик. | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 40 | Писмени испит | 30 | |
Практична настава | 30 | Усмени испит | ||
Пројекти | ||||
Колоквијуми | ||||
Семинари |