21M14002 - Istorija i praksa pismenog prevođenja: srpsko-francuska susretanja
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Istorija i praksa pismenog prevođenja: srpsko-francuska susretanja | |||
Akronim | 21M14002 | |||
Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
Modul | modul Jezik i lingvistika | |||
Tip studija | master akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | obavezan | |
Uslovljenost drugim predmetima | Oblik uslovljenosti | |||
Ciljevi izučavanja predmeta | Radi sagledavanja prevođenja kao kulturnog čina, predmet ima istorijsko-kulturološku i praktičnu komponentu. S jedne strane, studenti treba da se upoznaju sa nekoliko ključnih momenata i protagonista književnog prevodilaštva (uzetog u najširem smislu) sa francuskog jezika u prošlosti i da razumeju kako su oni odredili razvoj naše kulturne sredine. Uporedo s time, studenti treba da pouzdano razlikuju vrste pismenog prevođenja (književno i neknjiževno, stručno i tzv. pragmatično) i da na osnovu toga primenjuju odgovarajuće prevodilačke strategije i postupke u samostalnom i timskom prevođenju različitih vrsta tekstova. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Student će poboljšati svoje opšte sposobnosti (analitičnost i kritičnost, spremnost za istraživanje i učenje, za samostalan i timski rad, profesionalnu odgovornost), svoju kulturnu kompetenciju, kao i pojedine komponente svoje prevodilačke kompetencije stečene tokom osnovnih studija: dvojezičku; vanjezičku (međukulturnu, te vladanje opštim i specijalizovanim znanjima); instrumentalnu (tehnološku i staleško-profesionalnu); transfernu. Biće u stanju da se prilikom prevođenja kritički služi elementarnim informatičkim alatkama, elektronskim i štampanim izvorima; da argumentovano procenjuje i doteruje kvalitet prevoda; da se dalje sam usavršava u prevođenju novinskog i naučnog diskursa. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Teorijska nastava 1) Književno prevodilaštvo s francuskog jezika kao činilac kulturnog i društvenog preobražaja: upoznavanje sa delom značajnih srpskih kulturnih poslenika – prevodilaca sa francuskog jezika u prosvetiteljstvu, XIX i XX veku. 2) Zadaci i faze prevođenja. Priprema za prevođenje. Prevodilačke alatke. Teškoće (problemi) u prevođenju. Postupci u prevođenju. Prevođenje, adaptacija, sažimanje izvornika. Merila za pregled i ispravku prevoda. | |||
Sadržaj praktične nastave | 1) Produbljeno čitanje odlomaka značajnih prevodilačkih ostvarenja, uporedna analiza više objavljenih prevoda istog teksta. 2) Samostalno i timsko prevođenje određenih vrsta tekstova: novinski članak o nekom kulturnom fenomenu, hronologija, biografija, predgovor naučnom radu, rezime naučnog članka, književni prozni odlomak iz dečje književnosti, marketinški slogan, filmski odlomak. Uključena je neophodna pripremna analiza teksta izvornika, istraživanje prema oblasti i temi u štampanim izvorima i na internetu, konsultovanje terminoloških baza i jezičkih korpusa (često paralelnih), a po potrebi i stručnjaka. Unakrsna lektura i korektura studentskih prevoda. Analiza i ocena studentskih prevoda. Usvajanje primera dobre prakse. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
2 | 2 | |||
Metode izvođenja nastave | Predavanja, vežbe na času, samostalan rad studenata van časova. Studenti samostalno i po grupama sprovode pripremu i izradu prevoda zadatih tekstova, analiziraju te prevode, vrše lekturu i korekturu, prezentuju faze i rezultate svog rada. Jedan čas posvećen je susretu i diskusiji sa poznatim prevodiocem sa francuskog na naš jezik. | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 40 | Pismeni ispit | 30 | |
Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | ||
Projekti | ||||
Kolokvijumi | ||||
Seminari |