Navigacija

Opis predmeta

21M14002 - Istorija i praksa pismenog prevođenja: srpsko-francuska susretanja

Specifikacija predmeta
Naziv Istorija i praksa pismenog prevođenja: srpsko-francuska susretanja
Akronim 21M14002
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Jezik i lingvistika
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 6.0 Status predmeta obavezan
      Uslovljenost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Radi sagledavanja prevođenja kao kulturnog čina, predmet ima istorijsko-kulturološku i praktičnu komponentu. S jedne strane, studenti treba da se upoznaju sa nekoliko ključnih momenata i protagonista književnog prevodilaštva (uzetog u najširem smislu) sa francuskog jezika u prošlosti i da razumeju kako su oni odredili razvoj naše kulturne sredine. Uporedo s time, studenti treba da pouzdano razlikuju vrste pismenog prevođenja (književno i neknjiževno, stručno i tzv. pragmatično) i da na osnovu toga primenjuju odgovarajuće prevodilačke strategije i postupke u samostalnom i timskom prevođenju različitih vrsta tekstova.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student će poboljšati svoje opšte sposobnosti (analitičnost i kritičnost, spremnost za istraživanje i učenje, za samostalan i timski rad, profesionalnu odgovornost), svoju kulturnu kompetenciju, kao i pojedine komponente svoje prevodilačke kompetencije stečene tokom osnovnih studija: dvojezičku; vanjezičku (međukulturnu, te vladanje opštim i specijalizovanim znanjima); instrumentalnu (tehnološku i staleško-profesionalnu); transfernu. Biće u stanju da se prilikom prevođenja kritički služi elementarnim informatičkim alatkama, elektronskim i štampanim izvorima; da argumentovano procenjuje i doteruje kvalitet prevoda; da se dalje sam usavršava u prevođenju novinskog i naučnog diskursa.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Teorijska nastava 1) Književno prevodilaštvo s francuskog jezika kao činilac kulturnog i društvenog preobražaja: upoznavanje sa delom značajnih srpskih kulturnih poslenika – prevodilaca sa francuskog jezika u prosvetiteljstvu, XIX i XX veku. 2) Zadaci i faze prevođenja. Priprema za prevođenje. Prevodilačke alatke. Teškoće (problemi) u prevođenju. Postupci u prevođenju. Prevođenje, adaptacija, sažimanje izvornika. Merila za pregled i ispravku prevoda.
      Sadržaj praktične nastave 1) Produbljeno čitanje odlomaka značajnih prevodilačkih ostvarenja, uporedna analiza više objavljenih prevoda istog teksta. 2) Samostalno i timsko prevođenje određenih vrsta tekstova: novinski članak o nekom kulturnom fenomenu, hronologija, biografija, predgovor naučnom radu, rezime naučnog članka, književni prozni odlomak iz dečje književnosti, marketinški slogan, filmski odlomak. Uključena je neophodna pripremna analiza teksta izvornika, istraživanje prema oblasti i temi u štampanim izvorima i na internetu, konsultovanje terminoloških baza i jezičkih korpusa (često paralelnih), a po potrebi i stručnjaka. Unakrsna lektura i korektura studentskih prevoda. Analiza i ocena studentskih prevoda. Usvajanje primera dobre prakse.
      Literatura
      1. A.Jovanović, Osnovi teorije prevođenja : sa kritičkim poređenjem prevodâ, Beograd / Zagreb, 2015.
      2. N. Krstić, Francuska književnost u srpskim prevodima (1775-1843), Novi Sad, 1999.
      3. B. Hlebec, Prevodilačke tehnike i postupci, Beograd, 2017
      4. R. Bugarski, Lingvistika u primeni, Beograd, 2007.
      5. B. Mladenović, T. Samardžija, Le bon mot : prevođenje tekstova sa srpskog na francuski sa gramatičkim objašnjenjima, Beograd, 2019.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Predavanja, vežbe na času, samostalan rad studenata van časova. Studenti samostalno i po grupama sprovode pripremu i izradu prevoda zadatih tekstova, analiziraju te prevode, vrše lekturu i korekturu, prezentuju faze i rezultate svog rada. Jedan čas posvećen je susretu i diskusiji sa poznatim prevodiocem sa francuskog na naš jezik.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 40 Pismeni ispit 30
      Praktična nastava 30 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari