Навигација

Опис предмета

21М14003 - Језик у дигиталном окружењу

Спецификација предмета
НазивЈезик у дигиталном окружењу
Акроним21М14003
Студијски програмБиблиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Превођење
Модулмодул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаобавезан
    Условљеност другим предметимаНема услова.Облик условљености
    Циљеви изучавања предметаУпознавање студента с дигиталним језичким ресурсима и алатима. Стицање способности одабирања одговарајуће језичке технологије за будуће професионалне потребе студента. Развијање умећа примене информатичких технологија у конкретном преводилачком, глотодидактичком, лингвистичком и лекторско-коректорском раду.
    Исходи учења (стечена знања)Након одслушаног и савладаног предмета студент је способан да: – препознаје, разликује и одабира одговарајуће дигиталне језичке ресурсе и алате од значаја за конкретне преводилачке, глотодидактичке, лингвистичке или лекторско-коректорске потребе; – самостално примењује теоријска и практична знања из области употребе језичких технологија у развијању преводилачких, глотодидактичких, лингвистичких и лекторско-коректорских компетенција.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеОпшти преглед дигиталних ресурса и алата у области језичких технологија од значаја за превођење, учење односно подучавање страних језика, лингвистичка истраживања и лекторско-коректорске послове: електронски корпуси (једнојезични и вишејезични, преводни и упоредни), преводне меморије, терминолошке базе, електронски речници и алати за машинско превођење. Структура и начин функционисања језичких технологија. Основи припреме и израде језичког садржаја за употребу у дигиталном окружењу.
    Садржај практичне наставеПрактична примена теоријских знања кроз решавање конкретних вежби и пројектних задатака у области превођења, учења и подучавања страних језика, лингвистичких истраживања и лекторско-коректорских послова уз употребу одговарајућих дигиталних ресурса и алата.
    Литература
    1. Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa: Ottawa University Press.
    2. Mikhailov, M., Cooper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Abingdon–New York: Routledge.
    3. Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. London–New York: Continuum.
    4. Lüdeling, A., Kytö, M. (eds.) (2008/2009). Corpus Linguistics. An International Handbook. Volumes 1 & 2. Berlin–New York: Walter De Gruyter.
    5. Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеМетода предавања и активне наставе (вежбања, дискусије, дебате). Комуникативна и интерактивна настава у учионици и на рачунару кроз рад на примерима у контексту, кроз анализу обрађеног градива на конкретним вежбањима и пројектним задацима.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит30
    Практична настава60Усмени испит
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари