Navigacija

Opis predmeta

21M14003 - Jezik u digitalnom okruženju

Specifikacija predmeta
Naziv Jezik u digitalnom okruženju
Akronim 21M14003
Studijski program Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura,Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljenost drugim predmetima Nema uslova. Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje studenta s digitalnim jezičkim resursima i alatima. Sticanje sposobnosti odabiranja odgovarajuće jezičke tehnologije za buduće profesionalne potrebe studenta. Razvijanje umeća primene informatičkih tehnologija u konkretnom prevodilačkom, glotodidaktičkom, lingvističkom i lektorsko-korektorskom radu.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Nakon odslušanog i savladanog predmeta student je sposoban da: – prepoznaje, razlikuje i odabira odgovarajuće digitalne jezičke resurse i alate od značaja za konkretne prevodilačke, glotodidaktičke, lingvističke ili lektorsko-korektorske potrebe; – samostalno primenjuje teorijska i praktična znanja iz oblasti upotrebe jezičkih tehnologija u razvijanju prevodilačkih, glotodidaktičkih, lingvističkih i lektorsko-korektorskih kompetencija.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Opšti pregled digitalnih resursa i alata u oblasti jezičkih tehnologija od značaja za prevođenje, učenje odnosno podučavanje stranih jezika, lingvistička istraživanja i lektorsko-korektorske poslove: elektronski korpusi (jednojezični i višejezični, prevodni i uporedni), prevodne memorije, terminološke baze, elektronski rečnici i alati za mašinsko prevođenje. Struktura i način funkcionisanja jezičkih tehnologija. Osnovi pripreme i izrade jezičkog sadržaja za upotrebu u digitalnom okruženju.
    Sadržaj praktične nastave Praktična primena teorijskih znanja kroz rešavanje konkretnih vežbi i projektnih zadataka u oblasti prevođenja, učenja i podučavanja stranih jezika, lingvističkih istraživanja i lektorsko-korektorskih poslova uz upotrebu odgovarajućih digitalnih resursa i alata.
    Literatura
    1. Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa: Ottawa University Press.
    2. Mikhailov, M., Cooper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Abingdon–New York: Routledge.
    3. Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. London–New York: Continuum.
    4. Lüdeling, A., Kytö, M. (eds.) (2008/2009). Corpus Linguistics. An International Handbook. Volumes 1 & 2. Berlin–New York: Walter De Gruyter.
    5. Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Metoda predavanja i aktivne nastave (vežbanja, diskusije, debate). Komunikativna i interaktivna nastava u učionici i na računaru kroz rad na primerima u kontekstu, kroz analizu obrađenog gradiva na konkretnim vežbanjima i projektnim zadacima.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 30
    Praktična nastava 60 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari