| Назив | Федерико Гарсија Лорка: традиција и авангарда |
|---|
| Акроним | 21М15015 |
|---|
| Студијски програм | Језик, књижевност, култура |
|---|
| Модул | |
|---|
| Тип студија | мастер академске студије |
|---|
| Наставник (предавач) | |
|---|
| Наставник/сарадник (вежбе) | |
|---|
| Наставник/сарадник (ДОН) | |
|---|
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | обавезан |
|---|
| Условљеност другим предметима | Уписана трећа, односно четврта година ОАС | Облик условљености | |
|---|
| Циљеви изучавања предмета | Студенти ће се упознати са главним обележјима присуства Мигела де Сервантеса у српској књижевности и култури, у периоду XVIII-XXI век, и то на три поља (превођење, деловање на домаће књижевно стваралаштво, књижевна критика). Кроз теоријска предавања и анализу дела разумеће на каквим основама почива та рецепција, који су елементи Сервантесовог стваралаштва усвајани на овом подручју и које су облике попримали кроз време. Студенти ће развити способност да сагледају Сервантеса у контексту српске књижевне и културне баштине. |
|---|
| Исходи учења (стечена знања) | Студенти ће се упознати са главним обележјима присуства Мигела де Сервантеса у српској књижевности и култури, у периоду XVIII-XXI век, и то на три поља (превођење, деловање на домаће књижевно стваралаштво, књижевна критика). Кроз теоријска предавања и анализу дела разумеће на каквим основама почива та рецепција, који су елементи Сервантесовог стваралаштва усвајани на овом подручју и које су облике попримали кроз време. Студенти ће развити способност да сагледају Сервантеса у контексту српске књижевне и културне баштине. |
|---|
| Садржај теоријске наставе | Естетика рецепције и деловања: основни појмови. Сервантес у Србији: 1. Превођење Дон Кихота и осталих дела. Постојећи преводи, деловање преводилаца и значај њиховог рада: Ђорђе Поповић – Даничар, Душко Вртунски, Александра Манчић. Преводи и адаптације Дон Кихота за младе читаоце и децу.
2. Утицај на српску књижевност: роман, приповетка, поезија, драма. Српска критика о Дон Кихоту.
3. Присуство у српској култури (позоришна извођења, музика, ликовне уметности и стрип/карикатура, популарна култура). |
|---|
| Садржај практичне наставе | Упознавање студената са планом и програмом рада. Естетика рецепције и деловања и појам рецепције.
Превођење Сервантесових дела у Србији. "Дон Кихот".
Превођење у одломцима и адаптације (XIX век). Делатност Ђорђа Поповића – Даничара.
Целовити превод "Дон Кихота" Ђорђа Поповића - Даничара.
Превод Душка Вртунског. Превод Александре Манчић.
Адаптације "Дон Кихота" за децу.
Утицај и деловање на српску књижевност. Роман, XVIII И XIX век (Доситеј, Стерија, Игњатовић).
Утицај на роман у XX веку (Ћопић, Смиљанић, Дамјановић).
Приповетка и новела (Домановић, Лазаревић, Сремац, Андрић).
"Дон Кихот" у српској књижевној критици: најзначајнија обележја.
"Узорне новеле" у преводу на српски.
"Дон Кихот" и "Међуигре" на сценама у Србији.
"Дон Кихот" у популарној култури у Србији. |
|---|