Navigacija

Opis predmeta

21M15015 - Federiko Garsija Lorka: tradicija i avangarda

Specifikacija predmeta
Naziv Federiko Garsija Lorka: tradicija i avangarda
Akronim 21M15015
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 6.0 Status predmeta obavezan
      Uslovljenost drugim predmetima Upisana treća, odnosno četvrta godina OAS Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Studenti će se upoznati sa glavnim obeležjima prisustva Migela de Servantesa u srpskoj književnosti i kulturi, u periodu XVIII-XXI vek, i to na tri polja (prevođenje, delovanje na domaće književno stvaralaštvo, književna kritika). Kroz teorijska predavanja i analizu dela razumeće na kakvim osnovama počiva ta recepcija, koji su elementi Servantesovog stvaralaštva usvajani na ovom području i koje su oblike poprimali kroz vreme. Studenti će razviti sposobnost da sagledaju Servantesa u kontekstu srpske književne i kulturne baštine.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Studenti će se upoznati sa glavnim obeležjima prisustva Migela de Servantesa u srpskoj književnosti i kulturi, u periodu XVIII-XXI vek, i to na tri polja (prevođenje, delovanje na domaće književno stvaralaštvo, književna kritika). Kroz teorijska predavanja i analizu dela razumeće na kakvim osnovama počiva ta recepcija, koji su elementi Servantesovog stvaralaštva usvajani na ovom području i koje su oblike poprimali kroz vreme. Studenti će razviti sposobnost da sagledaju Servantesa u kontekstu srpske književne i kulturne baštine.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Estetika recepcije i delovanja: osnovni pojmovi. Servantes u Srbiji: 1. Prevođenje Don Kihota i ostalih dela. Postojeći prevodi, delovanje prevodilaca i značaj njihovog rada: Đorđe Popović – Daničar, Duško Vrtunski, Aleksandra Mančić. Prevodi i adaptacije Don Kihota za mlade čitaoce i decu. 2. Uticaj na srpsku književnost: roman, pripovetka, poezija, drama. Srpska kritika o Don Kihotu. 3. Prisustvo u srpskoj kulturi (pozorišna izvođenja, muzika, likovne umetnosti i strip/karikatura, popularna kultura).
      Sadržaj praktične nastave Upoznavanje studenata sa planom i programom rada. Estetika recepcije i delovanja i pojam recepcije. Prevođenje Servantesovih dela u Srbiji. "Don Kihot". Prevođenje u odlomcima i adaptacije (XIX vek). Delatnost Đorđa Popovića – Daničara. Celoviti prevod "Don Kihota" Đorđa Popovića - Daničara. Prevod Duška Vrtunskog. Prevod Aleksandre Mančić. Adaptacije "Don Kihota" za decu. Uticaj i delovanje na srpsku književnost. Roman, XVIII I XIX vek (Dositej, Sterija, Ignjatović). Uticaj na roman u XX veku (Ćopić, Smiljanić, Damjanović). Pripovetka i novela (Domanović, Lazarević, Sremac, Andrić). "Don Kihot" u srpskoj književnoj kritici: najznačajnija obeležja. "Uzorne novele" u prevodu na srpski. "Don Kihot" i "Međuigre" na scenama u Srbiji. "Don Kihot" u popularnoj kulturi u Srbiji.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Predavanja, čitanje dela, tumačenje i analiza tekstova, pisani radovi i/ili ekspozei, pretraživanje materijala o Servantesu preko interneta.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 60
      Praktična nastava Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi 40
      Seminari