| Naziv |
Federiko Garsija Lorka: tradicija i avangarda |
| Akronim |
21M15015 |
| Studijski program |
Jezik, književnost, kultura |
| Modul |
|
| Tip studija |
master akademske studije |
| Nastavnik (predavač) |
|
| Nastavnik/saradnik (vežbe) |
|
| Nastavnik/saradnik (DON) |
|
| Broj ESPB |
6.0 |
Status predmeta |
obavezan |
| Uslovljenost drugim predmetima |
Upisana treća, odnosno četvrta godina OAS |
Oblik uslovljenosti |
|
| Ciljevi izučavanja predmeta |
Studenti će se upoznati sa glavnim obeležjima prisustva Migela de Servantesa u srpskoj književnosti i kulturi, u periodu XVIII-XXI vek, i to na tri polja (prevođenje, delovanje na domaće književno stvaralaštvo, književna kritika). Kroz teorijska predavanja i analizu dela razumeće na kakvim osnovama počiva ta recepcija, koji su elementi Servantesovog stvaralaštva usvajani na ovom području i koje su oblike poprimali kroz vreme. Studenti će razviti sposobnost da sagledaju Servantesa u kontekstu srpske književne i kulturne baštine. |
| Ishodi učenja (stečena znanja) |
Studenti će se upoznati sa glavnim obeležjima prisustva Migela de Servantesa u srpskoj književnosti i kulturi, u periodu XVIII-XXI vek, i to na tri polja (prevođenje, delovanje na domaće književno stvaralaštvo, književna kritika). Kroz teorijska predavanja i analizu dela razumeće na kakvim osnovama počiva ta recepcija, koji su elementi Servantesovog stvaralaštva usvajani na ovom području i koje su oblike poprimali kroz vreme. Studenti će razviti sposobnost da sagledaju Servantesa u kontekstu srpske književne i kulturne baštine. |
| Sadržaj teorijske nastave |
Estetika recepcije i delovanja: osnovni pojmovi. Servantes u Srbiji: 1. Prevođenje Don Kihota i ostalih dela. Postojeći prevodi, delovanje prevodilaca i značaj njihovog rada: Đorđe Popović – Daničar, Duško Vrtunski, Aleksandra Mančić. Prevodi i adaptacije Don Kihota za mlade čitaoce i decu.
2. Uticaj na srpsku književnost: roman, pripovetka, poezija, drama. Srpska kritika o Don Kihotu.
3. Prisustvo u srpskoj kulturi (pozorišna izvođenja, muzika, likovne umetnosti i strip/karikatura, popularna kultura). |
| Sadržaj praktične nastave |
Upoznavanje studenata sa planom i programom rada. Estetika recepcije i delovanja i pojam recepcije.
Prevođenje Servantesovih dela u Srbiji. "Don Kihot".
Prevođenje u odlomcima i adaptacije (XIX vek). Delatnost Đorđa Popovića – Daničara.
Celoviti prevod "Don Kihota" Đorđa Popovića - Daničara.
Prevod Duška Vrtunskog. Prevod Aleksandre Mančić.
Adaptacije "Don Kihota" za decu.
Uticaj i delovanje na srpsku književnost. Roman, XVIII I XIX vek (Dositej, Sterija, Ignjatović).
Uticaj na roman u XX veku (Ćopić, Smiljanić, Damjanović).
Pripovetka i novela (Domanović, Lazarević, Sremac, Andrić).
"Don Kihot" u srpskoj književnoj kritici: najznačajnija obeležja.
"Uzorne novele" u prevodu na srpski.
"Don Kihot" i "Međuigre" na scenama u Srbiji.
"Don Kihot" u popularnoj kulturi u Srbiji. |