21М20005 - Локализација за арабисте
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Локализација за арабисте | |||
| Акроним | 21М20005 | |||
| Студијски програм | Библиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Превођење | |||
| Модул | модул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика | |||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | обавезан | |
| Условљеност другим предметима | Уписана текућа година студија | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Овладавање теоријско-методолошким и појмовним апаратом локализације. Упознавање са процесима, фазама и улогама стручњака у пројекту локализације. Упознавање са софтверским алаткама које се користе у индустрији локализације. Стицање знања о језичким, културним и другим аспектима прилагођавања дигиталних садржаја захтевима и локалним стандардима арапског тржишта. Развијање свеукупних компетенција неопходних за рад на пројекту локализације. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент поседује филолошке вештине и компетенције неопходне за рад у индустрији локализације. Разуме захтеве језички специфичног и културно осетљивог арапског тржишта, па може да ради на пројектима прилагођавања различитих дигиталних садржаја за ово тржиште. Зна како да користи информационе/дигиталне технологије у локализацији (алатке за припрему и извршавање локализацијског пројекта, проверу квалитета и сл). | |||
| Садржај предмета | ||||
| Линк ка страници предмета | https://arapskiprevod.rs/lokalizacija-za-arabiste/ | |||
| Садржај теоријске наставе | Настанак и развој локализације, основни појмови и значај. Фазе и улоге стручњака у пројекту локализације. Софтверске алатке за локализацију (алатке за рачунарски потпомогнуто превођење, управљање терминологијом и преводним меморијама, језичко тестирање, машински превод, управљање локализацијским пројектима и сл.) Врсте дигиталних садржаја које се могу локализовати: кориснички интерфејс (код десктоп, мобилних или веб-апликација), техничка документација на мрежи, маркетиншки садржај и SEO/SEM кампање, аудиовизуелни садржај, видео-игре... Језичке, културне и техничке специфичности локализације за арапско тржиште (граматика, синтакса, терминологија, писмо, цифре, календар, датуми, мерне јединице, боје, слике, симболи, мапе, локалне конвенције, религијски и геополитички аспекти и друго). | |||
| Садржај практичне наставе | Практична примена теоријских знања: демонстрација рада на пројектима локализације помоћу расположивих алатки за рачунарски потпомогнуто превођење. Самостални и тимски рад на локализацији веб-сајтова, апликација, видео-игара и слично. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Интерактивна предавања. Дискусија. Симулација пројеката локализације различитих дигиталних садржаја за арапско тржиште, у које су студенти укључени уз тимски рад или самостално. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | ||
| Практична настава | 30 | Усмени испит | 60 | |
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
