Навигација

Опис предмета

21М20005 - Локализација за арабисте

Спецификација предмета
НазивЛокализација за арабисте
Акроним21М20005
Студијски програмБиблиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Превођење
Модулмодул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ6.0Статус предметаобавезан
      Условљеност другим предметимаУписана текућа година студијаОблик условљености
      Циљеви изучавања предметаОвладавање теоријско-методолошким и појмовним апаратом локализације. Упознавање са процесима, фазама и улогама стручњака у пројекту локализације. Упознавање са софтверским алаткама које се користе у индустрији локализације. Стицање знања о језичким, културним и другим аспектима прилагођавања дигиталних садржаја захтевима и локалним стандардима арапског тржишта. Развијање свеукупних компетенција неопходних за рад на пројекту локализације.
      Исходи учења (стечена знања)Студент поседује филолошке вештине и компетенције неопходне за рад у индустрији локализације. Разуме захтеве језички специфичног и културно осетљивог арапског тржишта, па може да ради на пројектима прилагођавања различитих дигиталних садржаја за ово тржиште. Зна како да користи информационе/дигиталне технологије у локализацији (алатке за припрему и извршавање локализацијског пројекта, проверу квалитета и сл).
      Садржај предмета
      Линк ка страници предметаhttps://arapskiprevod.rs/lokalizacija-za-arabiste/
      Садржај теоријске наставеНастанак и развој локализације, основни појмови и значај. Фазе и улоге стручњака у пројекту локализације. Софтверске алатке за локализацију (алатке за рачунарски потпомогнуто превођење, управљање терминологијом и преводним меморијама, језичко тестирање, машински превод, управљање локализацијским пројектима и сл.) Врсте дигиталних садржаја које се могу локализовати: кориснички интерфејс (код десктоп, мобилних или веб-апликација), техничка документација на мрежи, маркетиншки садржај и SEO/SEM кампање, аудиовизуелни садржај, видео-игре... Језичке, културне и техничке специфичности локализације за арапско тржиште (граматика, синтакса, терминологија, писмо, цифре, календар, датуми, мерне јединице, боје, слике, симболи, мапе, локалне конвенције, религијски и геополитички аспекти и друго).
      Садржај практичне наставеПрактична примена теоријских знања: демонстрација рада на пројектима локализације помоћу расположивих алатки за рачунарски потпомогнуто превођење. Самостални и тимски рад на локализацији веб-сајтова, апликација, видео-игара и слично.
      Литература
      1. Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
      2. Miguel Á Bernal-Merino. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, 2015.
      3. Keiran J. Dunne. Perspectives on Localization. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
      4. Annegret M. Gross. Website Localization for the Arab Middle East. Createspace Independent Publishing Platform, 2016.
      5. Miguel A Jiménez-Crespo. Translation and Web Localization. Routledge, 2013.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      22
      Методе извођења наставеИнтерактивна предавања. Дискусија. Симулација пројеката локализације различитих дигиталних садржаја за арапско тржиште, у које су студенти укључени уз тимски рад или самостално.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања10Писмени испит
      Практична настава30Усмени испит60
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари