21M20005 - Lokalizacija za arabiste
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Lokalizacija za arabiste | |||
| Akronim | 21M20005 | |||
| Studijski program | Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura,Prevođenje | |||
| Modul | modul Anglistika, modul Iberijske studije, modul Jezik i lingvistika, modul Književnost i kultura, modul Komunikacija, mediji i kultura, modul Nastava stranih jezika, modul Orijentalne studije, modul Romanistika, modul Slavistika | |||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | obavezan | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Upisana tekuća godina studija | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Ovladavanje teorijsko-metodološkim i pojmovnim aparatom lokalizacije. Upoznavanje sa procesima, fazama i ulogama stručnjaka u projektu lokalizacije. Upoznavanje sa softverskim alatkama koje se koriste u industriji lokalizacije. Sticanje znanja o jezičkim, kulturnim i drugim aspektima prilagođavanja digitalnih sadržaja zahtevima i lokalnim standardima arapskog tržišta. Razvijanje sveukupnih kompetencija neophodnih za rad na projektu lokalizacije. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student poseduje filološke veštine i kompetencije neophodne za rad u industriji lokalizacije. Razume zahteve jezički specifičnog i kulturno osetljivog arapskog tržišta, pa može da radi na projektima prilagođavanja različitih digitalnih sadržaja za ovo tržište. Zna kako da koristi informacione/digitalne tehnologije u lokalizaciji (alatke za pripremu i izvršavanje lokalizacijskog projekta, proveru kvaliteta i sl). | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Link ka stranici predmeta | https://arapskiprevod.rs/lokalizacija-za-arabiste/ | |||
| Sadržaj teorijske nastave | Nastanak i razvoj lokalizacije, osnovni pojmovi i značaj. Faze i uloge stručnjaka u projektu lokalizacije. Softverske alatke za lokalizaciju (alatke za računarski potpomognuto prevođenje, upravljanje terminologijom i prevodnim memorijama, jezičko testiranje, mašinski prevod, upravljanje lokalizacijskim projektima i sl.) Vrste digitalnih sadržaja koje se mogu lokalizovati: korisnički interfejs (kod desktop, mobilnih ili veb-aplikacija), tehnička dokumentacija na mreži, marketinški sadržaj i SEO/SEM kampanje, audiovizuelni sadržaj, video-igre... Jezičke, kulturne i tehničke specifičnosti lokalizacije za arapsko tržište (gramatika, sintaksa, terminologija, pismo, cifre, kalendar, datumi, merne jedinice, boje, slike, simboli, mape, lokalne konvencije, religijski i geopolitički aspekti i drugo). | |||
| Sadržaj praktične nastave | Praktična primena teorijskih znanja: demonstracija rada na projektima lokalizacije pomoću raspoloživih alatki za računarski potpomognuto prevođenje. Samostalni i timski rad na lokalizaciji veb-sajtova, aplikacija, video-igara i slično. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Interaktivna predavanja. Diskusija. Simulacija projekata lokalizacije različitih digitalnih sadržaja za arapsko tržište, u koje su studenti uključeni uz timski rad ili samostalno. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | 60 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
