Navigacija

Opis predmeta

21M20005 - Lokalizacija za arabiste

Specifikacija predmeta
Naziv Lokalizacija za arabiste
Akronim 21M20005
Studijski program Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura,Prevođenje
Modul modul Anglistika, modul Iberijske studije, modul Jezik i lingvistika, modul Književnost i kultura, modul Komunikacija, mediji i kultura, modul Nastava stranih jezika, modul Orijentalne studije, modul Romanistika, modul Slavistika
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 6.0 Status predmeta obavezan
      Uslovljenost drugim predmetima Upisana tekuća godina studija Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Ovladavanje teorijsko-metodološkim i pojmovnim aparatom lokalizacije. Upoznavanje sa procesima, fazama i ulogama stručnjaka u projektu lokalizacije. Upoznavanje sa softverskim alatkama koje se koriste u industriji lokalizacije. Sticanje znanja o jezičkim, kulturnim i drugim aspektima prilagođavanja digitalnih sadržaja zahtevima i lokalnim standardima arapskog tržišta. Razvijanje sveukupnih kompetencija neophodnih za rad na projektu lokalizacije.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student poseduje filološke veštine i kompetencije neophodne za rad u industriji lokalizacije. Razume zahteve jezički specifičnog i kulturno osetljivog arapskog tržišta, pa može da radi na projektima prilagođavanja različitih digitalnih sadržaja za ovo tržište. Zna kako da koristi informacione/digitalne tehnologije u lokalizaciji (alatke za pripremu i izvršavanje lokalizacijskog projekta, proveru kvaliteta i sl).
      Sadržaj predmeta
      Link ka stranici predmeta https://arapskiprevod.rs/lokalizacija-za-arabiste/
      Sadržaj teorijske nastave Nastanak i razvoj lokalizacije, osnovni pojmovi i značaj. Faze i uloge stručnjaka u projektu lokalizacije. Softverske alatke za lokalizaciju (alatke za računarski potpomognuto prevođenje, upravljanje terminologijom i prevodnim memorijama, jezičko testiranje, mašinski prevod, upravljanje lokalizacijskim projektima i sl.) Vrste digitalnih sadržaja koje se mogu lokalizovati: korisnički interfejs (kod desktop, mobilnih ili veb-aplikacija), tehnička dokumentacija na mreži, marketinški sadržaj i SEO/SEM kampanje, audiovizuelni sadržaj, video-igre... Jezičke, kulturne i tehničke specifičnosti lokalizacije za arapsko tržište (gramatika, sintaksa, terminologija, pismo, cifre, kalendar, datumi, merne jedinice, boje, slike, simboli, mape, lokalne konvencije, religijski i geopolitički aspekti i drugo).
      Sadržaj praktične nastave Praktična primena teorijskih znanja: demonstracija rada na projektima lokalizacije pomoću raspoloživih alatki za računarski potpomognuto prevođenje. Samostalni i timski rad na lokalizaciji veb-sajtova, aplikacija, video-igara i slično.
      Literatura
      1. Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
      2. Miguel Á Bernal-Merino. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, 2015.
      3. Keiran J. Dunne. Perspectives on Localization. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
      4. Annegret M. Gross. Website Localization for the Arab Middle East. Createspace Independent Publishing Platform, 2016.
      5. Miguel A Jiménez-Crespo. Translation and Web Localization. Routledge, 2013.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Interaktivna predavanja. Diskusija. Simulacija projekata lokalizacije različitih digitalnih sadržaja za arapsko tržište, u koje su studenti uključeni uz timski rad ili samostalno.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit
      Praktična nastava 30 Usmeni ispit 60
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari