21МП0907 - Књижевно превођење 3 - руски језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Књижевно превођење 3 - руски језик | |||
| Акроним | 21МП0907 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Облик условљености | |||
| Циљеви изучавања предмета | Објединивање теоријских знања из области књижевне теорије, књижевне аналитике и историје руске културе ради обуке студента у превођењу књижевних текстова са руског језика на српски. Развијање свести и одговорности преводиoca као посредника између две културе, критичког размишљања о културним разликама и интеркултурној комуникацији. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Оспособљавање студента за квалитетно и компетентно превођење уметничког текста са руског на српски, са стављањем фокусa на стил, тон и уметничке особине оригинала. Развој уметничке и академске етике, критичког вредновања преводилачких избора и ревизије превода. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Садржај наставе обухвата теме од уводних теоријских оквира превођења, етичких и културних димензија, до дубље анализе руског језика и културе за рано идентификовање културних референци. Разматрају се различити приступи превођењу књижевности као и превођење поезије, прозе и драме са руског на српски, уз задржавање стила, тона и уметничких особина. | |||
| Садржај практичне наставе | Разматрају се различити приступи превођењу књижевног текста као и превођење поезије, прозе и драме са руског на српски, уз задржавање стила, тона и уметничких особина. Текстови се анализирају на различитим нивоима: фонолошком, лексичком, синтаксичком, митопоетском и интертекстуалном. Фонолошки - звук, ритам, прозодија у преводу; лексички - ефикасни еквиваленти, неологизми; синтаксички - структура формалне и стилске трансформације; митопоетски и интертекстуални нивои - алузије, митови, цитати; интермедијалност - превод за сцену, филм, публицистички контекст. | |||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Интерактивна настава: дискусије, анализе примера, расправе. Рад у малим радионицама: колективна анализа превода. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 20 | Писмени испит | 50 | |
| Практична настава | 30 | Усмени испит | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
