Navigacija

Opis predmeta

21MP0907 - Književno prevođenje 3 - ruski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 3 - ruski jezik
Akronim 21MP0907
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Objedinivanje teorijskih znanja iz oblasti književne teorije, književne analitike i istorije ruske kulture radi obuke studenta u prevođenju književnih tekstova sa ruskog jezika na srpski. Razvijanje svesti i odgovornosti prevodioca kao posrednika između dve kulture, kritičkog razmišljanja o kulturnim razlikama i interkulturnoj komunikaciji.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Osposobljavanje studenta za kvalitetno i kompetentno prevođenje umetničkog teksta sa ruskog na srpski, sa stavljanjem fokusa na stil, ton i umetničke osobine originala. Razvoj umetničke i akademske etike, kritičkog vrednovanja prevodilačkih izbora i revizije prevoda.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Sadržaj nastave obuhvata teme od uvodnih teorijskih okvira prevođenja, etičkih i kulturnih dimenzija, do dublje analize ruskog jezika i kulture za rano identifikovanje kulturnih referenci. Razmatraju se različiti pristupi prevođenju književnosti kao i prevođenje poezije, proze i drame sa ruskog na srpski, uz zadržavanje stila, tona i umetničkih osobina.
    Sadržaj praktične nastave Razmatraju se različiti pristupi prevođenju književnog teksta kao i prevođenje poezije, proze i drame sa ruskog na srpski, uz zadržavanje stila, tona i umetničkih osobina. Tekstovi se analiziraju na različitim nivoima: fonološkom, leksičkom, sintaksičkom, mitopoetskom i intertekstualnom. Fonološki - zvuk, ritam, prozodija u prevodu; leksički - efikasni ekvivalenti, neologizmi; sintaksički - struktura formalne i stilske transformacije; mitopoetski i intertekstualni nivoi - aluzije, mitovi, citati; intermedijalnost - prevod za scenu, film, publicistički kontekst.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Interaktivna nastava: diskusije, analize primera, rasprave. Rad u malim radionicama: kolektivna analiza prevoda.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 20 Pismeni ispit 50
    Praktična nastava 30 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari