21MP0907 - Književno prevođenje 3 - ruski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Književno prevođenje 3 - ruski jezik | |||
| Akronim | 21MP0907 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Oblik uslovljenosti | |||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Objedinivanje teorijskih znanja iz oblasti književne teorije, književne analitike i istorije ruske kulture radi obuke studenta u prevođenju književnih tekstova sa ruskog jezika na srpski. Razvijanje svesti i odgovornosti prevodioca kao posrednika između dve kulture, kritičkog razmišljanja o kulturnim razlikama i interkulturnoj komunikaciji. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Osposobljavanje studenta za kvalitetno i kompetentno prevođenje umetničkog teksta sa ruskog na srpski, sa stavljanjem fokusa na stil, ton i umetničke osobine originala. Razvoj umetničke i akademske etike, kritičkog vrednovanja prevodilačkih izbora i revizije prevoda. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Sadržaj nastave obuhvata teme od uvodnih teorijskih okvira prevođenja, etičkih i kulturnih dimenzija, do dublje analize ruskog jezika i kulture za rano identifikovanje kulturnih referenci. Razmatraju se različiti pristupi prevođenju književnosti kao i prevođenje poezije, proze i drame sa ruskog na srpski, uz zadržavanje stila, tona i umetničkih osobina. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Razmatraju se različiti pristupi prevođenju književnog teksta kao i prevođenje poezije, proze i drame sa ruskog na srpski, uz zadržavanje stila, tona i umetničkih osobina. Tekstovi se analiziraju na različitim nivoima: fonološkom, leksičkom, sintaksičkom, mitopoetskom i intertekstualnom. Fonološki - zvuk, ritam, prozodija u prevodu; leksički - efikasni ekvivalenti, neologizmi; sintaksički - struktura formalne i stilske transformacije; mitopoetski i intertekstualni nivoi - aluzije, mitovi, citati; intermedijalnost - prevod za scenu, film, publicistički kontekst. | |||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Interaktivna nastava: diskusije, analize primera, rasprave. Rad u malim radionicama: kolektivna analiza prevoda. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 20 | Pismeni ispit | 50 | |
| Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
