Навигација

Опис предмета

21МП2001 - Локализација

Спецификација предмета
НазивЛокализација
Акроним21МП2001
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаУписана текућа година студијаОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаОвладавање теоријско-методолошким и појмовним апаратом локализације. Упознавање са процесима, фазама и улогама стручњака у локализацијском пројекту. Упознавање са софтверским алаткама које се користе у индустрији локализације. Стицање знања о језичким, културним и другим аспектима прилагођавања дигиталних садржаја страним тржиштима. Развијање свеукупних компетенција неопходних за рад на пројекту локализације.
    Исходи учења (стечена знања)Студент поседује филолошке вештине и компетенције неопходне за рад у индустрији локализације. Разуме да свако тржиште дигиталних садржаја има своје језичке и културне специфичности. Добро је упознат са захтевима тржишта чијим језиком влада, па може да ради на пројектима локализације за ово тржиште. Зна како да користи дигиталне технологије у локализацији (алатке за припрему и извршавање локализацијског пројекта, проверу квалитета и сл).
    Садржај предмета
    Линк ка страници предметаhttps://arapskiprevod.rs/lokalizacija/
    Садржај теоријске наставеНастанак и развој локализације, основни појмови и значај. Фазе и улоге стручњака у пројекту локализације. Софтверске алатке за локализацију (алатке за рачунарски потпомогнуто превођење, управљање терминологијом и преводним меморијама, језичко тестирање, машински превод, управљање локализацијским пројектима и сл.) Врсте дигиталних садржаја које се могу локализовати: кориснички интерфејс (код десктоп, мобилних или веб-апликација), техничка документација на мрежи, маркетиншки садржај и SEO/SEM кампање, аудиовизуелни садржај, видео-игре... Језичке, културне и техничке специфичности локализације за различита тржишта (граматика, синтакса, терминологија, писмо, цифре, календар, датуми, мерне јединице, боје, слике, симболи, мапе, локалне конвенције, религијски и геополитички аспекти и друго).
    Садржај практичне наставеДемонстрација рада на локализацијским пројектима помоћу расположивих алатки за рачунарски потпомогнуто превођење. Симулација локализацијских пројеката, у које су студенти укључени самостално или тимски. Самостални истраживачки рад студената (истраживање тржишта чијим језиком владају; идентификација главних захтева и специфичности које то тржиште има).
    Литература
    1. Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    2. Miguel Á Bernal-Merino. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, 2015.
    3. Keiran J. Dunne. Perspectives on Localization. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
    4. Annegret M. Gross. Website Localization for the Arab Middle East. Createspace Independent Publishing Platform, 2016.
    5. Miguel A Jiménez-Crespo. Translation and Web Localization. Routledge, 2013.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеИнтерактивна предавања. Дискусија. Вежбе. Консултације.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит
    Практична настава30Усмени испит60
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари