Navigacija

Opis predmeta

21MP2001 - Lokalizacija

Specifikacija predmeta
Naziv Lokalizacija
Akronim 21MP2001
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Upisana tekuća godina studija Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Ovladavanje teorijsko-metodološkim i pojmovnim aparatom lokalizacije. Upoznavanje sa procesima, fazama i ulogama stručnjaka u lokalizacijskom projektu. Upoznavanje sa softverskim alatkama koje se koriste u industriji lokalizacije. Sticanje znanja o jezičkim, kulturnim i drugim aspektima prilagođavanja digitalnih sadržaja stranim tržištima. Razvijanje sveukupnih kompetencija neophodnih za rad na projektu lokalizacije.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student poseduje filološke veštine i kompetencije neophodne za rad u industriji lokalizacije. Razume da svako tržište digitalnih sadržaja ima svoje jezičke i kulturne specifičnosti. Dobro je upoznat sa zahtevima tržišta čijim jezikom vlada, pa može da radi na projektima lokalizacije za ovo tržište. Zna kako da koristi digitalne tehnologije u lokalizaciji (alatke za pripremu i izvršavanje lokalizacijskog projekta, proveru kvaliteta i sl).
    Sadržaj predmeta
    Link ka stranici predmeta https://arapskiprevod.rs/lokalizacija/
    Sadržaj teorijske nastave Nastanak i razvoj lokalizacije, osnovni pojmovi i značaj. Faze i uloge stručnjaka u projektu lokalizacije. Softverske alatke za lokalizaciju (alatke za računarski potpomognuto prevođenje, upravljanje terminologijom i prevodnim memorijama, jezičko testiranje, mašinski prevod, upravljanje lokalizacijskim projektima i sl.) Vrste digitalnih sadržaja koje se mogu lokalizovati: korisnički interfejs (kod desktop, mobilnih ili veb-aplikacija), tehnička dokumentacija na mreži, marketinški sadržaj i SEO/SEM kampanje, audiovizuelni sadržaj, video-igre... Jezičke, kulturne i tehničke specifičnosti lokalizacije za različita tržišta (gramatika, sintaksa, terminologija, pismo, cifre, kalendar, datumi, merne jedinice, boje, slike, simboli, mape, lokalne konvencije, religijski i geopolitički aspekti i drugo).
    Sadržaj praktične nastave Demonstracija rada na lokalizacijskim projektima pomoću raspoloživih alatki za računarski potpomognuto prevođenje. Simulacija lokalizacijskih projekata, u koje su studenti uključeni samostalno ili timski. Samostalni istraživački rad studenata (istraživanje tržišta čijim jezikom vladaju; identifikacija glavnih zahteva i specifičnosti koje to tržište ima).
    Literatura
    1. Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    2. Miguel Á Bernal-Merino. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, 2015.
    3. Keiran J. Dunne. Perspectives on Localization. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
    4. Annegret M. Gross. Website Localization for the Arab Middle East. Createspace Independent Publishing Platform, 2016.
    5. Miguel A Jiménez-Crespo. Translation and Web Localization. Routledge, 2013.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Interaktivna predavanja. Diskusija. Vežbe. Konsultacije.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit
    Praktična nastava 30 Usmeni ispit 60
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari