21MP2001 - Lokalizacija
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Lokalizacija | |||
| Akronim | 21MP2001 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Upisana tekuća godina studija | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Ovladavanje teorijsko-metodološkim i pojmovnim aparatom lokalizacije. Upoznavanje sa procesima, fazama i ulogama stručnjaka u lokalizacijskom projektu. Upoznavanje sa softverskim alatkama koje se koriste u industriji lokalizacije. Sticanje znanja o jezičkim, kulturnim i drugim aspektima prilagođavanja digitalnih sadržaja stranim tržištima. Razvijanje sveukupnih kompetencija neophodnih za rad na projektu lokalizacije. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student poseduje filološke veštine i kompetencije neophodne za rad u industriji lokalizacije. Razume da svako tržište digitalnih sadržaja ima svoje jezičke i kulturne specifičnosti. Dobro je upoznat sa zahtevima tržišta čijim jezikom vlada, pa može da radi na projektima lokalizacije za ovo tržište. Zna kako da koristi digitalne tehnologije u lokalizaciji (alatke za pripremu i izvršavanje lokalizacijskog projekta, proveru kvaliteta i sl). | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Link ka stranici predmeta | https://arapskiprevod.rs/lokalizacija/ | |||
| Sadržaj teorijske nastave | Nastanak i razvoj lokalizacije, osnovni pojmovi i značaj. Faze i uloge stručnjaka u projektu lokalizacije. Softverske alatke za lokalizaciju (alatke za računarski potpomognuto prevođenje, upravljanje terminologijom i prevodnim memorijama, jezičko testiranje, mašinski prevod, upravljanje lokalizacijskim projektima i sl.) Vrste digitalnih sadržaja koje se mogu lokalizovati: korisnički interfejs (kod desktop, mobilnih ili veb-aplikacija), tehnička dokumentacija na mreži, marketinški sadržaj i SEO/SEM kampanje, audiovizuelni sadržaj, video-igre... Jezičke, kulturne i tehničke specifičnosti lokalizacije za različita tržišta (gramatika, sintaksa, terminologija, pismo, cifre, kalendar, datumi, merne jedinice, boje, slike, simboli, mape, lokalne konvencije, religijski i geopolitički aspekti i drugo). | |||
| Sadržaj praktične nastave | Demonstracija rada na lokalizacijskim projektima pomoću raspoloživih alatki za računarski potpomognuto prevođenje. Simulacija lokalizacijskih projekata, u koje su studenti uključeni samostalno ili timski. Samostalni istraživački rad studenata (istraživanje tržišta čijim jezikom vladaju; identifikacija glavnih zahteva i specifičnosti koje to tržište ima). | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Interaktivna predavanja. Diskusija. Vežbe. Konsultacije. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | 60 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
