2114065 - Uvod u stručno prevođenje za romaniste
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Uvod u stručno prevođenje za romaniste | |||
Akronim | 2114065 | |||
Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
Modul | modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Nemački jezik, književnost, kultura, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Turski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Francuski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture | |||
Tip studija | osnovne akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
Uslovljenost drugim predmetima | Položen ispit iz Savremenog francuskog jezika G-4 | Oblik uslovljenosti | ||
Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje osnovnih teorijskih i praktičnih znanja iz domena stručnog prevođenja. Osposobljavanje za prevođenje stručnih tekstova sa francuskog jezika. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Student će steći osnovna teorijska i praktična znanja iz domena stručnog prevođenja, upoznaće se sa osnovnim načelima interpretativne teorije prevođenja. Sposoban je da prevede složene novinske i stručne tekstove sa francuskog na srpski. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Osnovni principi interpretativne teorije prevođenja. Pojmovi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije u procesu pismenog i usmenog prevođenja. Leksičke i sintaksičke posebnosti različitih stručnih jezika u francuskom: francuski u pravu, ekonomiji, politici, građevinarstvu, medicini, nauci. | |||
Sadržaj praktične nastave | Usmena medijacija, prepričavanje francuskog specijalizovanog teksta na srpskom jeziku. Prevođenje stručnih tekstova sa francuskog na srpski. Izrada glosara sa vokabularom specifičnim za različite stručne jezicike u francuskom. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
2 | ||||
Metode izvođenja nastave | Predavanje. Priprema prevoda uz upotrebu rečnika i priručnika. Razmatranje prednosti i mana različitih mogućih varijanti i objašnjenja na osnovu grešaka studenata. | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 30 | Pismeni ispit | 70 | |
Praktična nastava | Usmeni ispit | |||
Projekti | ||||
Kolokvijumi | ||||
Seminari |