Navigacija

Opis predmeta

21MP0902 - Usmeno prevođenje 1 - ruski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Usmeno prevođenje 1 - ruski jezik
Akronim 21MP0902
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Znanje ruskog jezika na nivou C1 (testiranje kod predmetnih nastavnika) Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje osnovnih znanja o teoriji i praksi usmenog prevođenja. Osposobljavanje za konsekutivno prevođenje govora različite složenosti i strukture sa ruskog jezika na srpski, kao i određenih tekstova sa srpskog jezika na ruski, bez beleženja ili sa vođenjem prevodilačkih beležaka.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student primenjuje stečena znanja prilikom konsekutivnog prevođenja (prvenstveno u smeru sa ruskog na srpski jezik, ali i u suprotnom smeru), prevodi govore različite složenosti i strukture na teme iz svakodnevnog i društvenog života. Student koristi različite prevodilačke metode i prijeme..
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Predmet, zadaci i metode usmenog prevođenja. Vrste usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, s lista). Specifičnosti konsekutivnog prevođenja. Načini prenošenja smisla originala. Osnovni principi interpretativne teorije prevođenja i njihova primena prilikom usmenog prevođenja. Žanrovsko-stilističke karakteristike prevoda. Struktura teksta; ponavljanja; uvodne konstrukcije. Memorisanje i beleženje u konsekutivnom prevođenju. Prijemi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije u procesu usmenog prevođenja. Principi vođenja prevodilačkih beležaka. Kultura i etikecija prevodilaca.
    Sadržaj praktične nastave Vežbe prevođenja autentičnih govora iz audio-vizuelnih izvora. Priprema i predstavljaanje sopstvenih govora na zadate teme iz svakodnevnog i društvenog života. Prevođenje ciljanih govora, uvežbavanje tehnika prenošenja smisla originala, kao i tehnika memorisanja teksta i vođenja prevodilačkih beleški. Analiza i evaluacija prevoda.
    Literatura
    1. 1. Miodrag Sibinović, Novi život originala, Beograd, 2009.
    2. I.S. Alekseeva, Professionalьnый trening perevodčika, Sankt-Peterburg, Izdatelьstvo «SOЮZ», 2001.
    3. R.K. Minьяr-Beloručev, Kak statь perevodčikom?, Otvetstvennый redaktor M.Я. Bloh, Moskva: Gotika, 1999
    4. R.K. Minьяr-Beloručev, Obщaя teoriя perevoda i ustnый perevod. Moskva: Voenizdat, 1980
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Predavanja. Rezimiranje prevodilačke literature. Vežbanja. Priprema i analiza govora na zadate teme. Analiza različitih aspekata prevoda, upoređivanje nekoliko prevoda istog govora, upoređivanje predloženih varijanti za prevod konkretnih primera u paru ruski – srpski jezik.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 30 Pismeni ispit
    Praktična nastava Usmeni ispit 70
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari