21MP0902 - Usmeno prevođenje 1 - ruski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Usmeno prevođenje 1 - ruski jezik | |||
| Akronim | 21MP0902 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Znanje ruskog jezika na nivou C1 (testiranje kod predmetnih nastavnika) | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje osnovnih znanja o teoriji i praksi usmenog prevođenja. Osposobljavanje za konsekutivno prevođenje govora različite složenosti i strukture sa ruskog jezika na srpski, kao i određenih tekstova sa srpskog jezika na ruski, bez beleženja ili sa vođenjem prevodilačkih beležaka. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student primenjuje stečena znanja prilikom konsekutivnog prevođenja (prvenstveno u smeru sa ruskog na srpski jezik, ali i u suprotnom smeru), prevodi govore različite složenosti i strukture na teme iz svakodnevnog i društvenog života. Student koristi različite prevodilačke metode i prijeme.. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Predmet, zadaci i metode usmenog prevođenja. Vrste usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, s lista). Specifičnosti konsekutivnog prevođenja. Načini prenošenja smisla originala. Osnovni principi interpretativne teorije prevođenja i njihova primena prilikom usmenog prevođenja. Žanrovsko-stilističke karakteristike prevoda. Struktura teksta; ponavljanja; uvodne konstrukcije. Memorisanje i beleženje u konsekutivnom prevođenju. Prijemi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije u procesu usmenog prevođenja. Principi vođenja prevodilačkih beležaka. Kultura i etikecija prevodilaca. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Vežbe prevođenja autentičnih govora iz audio-vizuelnih izvora. Priprema i predstavljaanje sopstvenih govora na zadate teme iz svakodnevnog i društvenog života. Prevođenje ciljanih govora, uvežbavanje tehnika prenošenja smisla originala, kao i tehnika memorisanja teksta i vođenja prevodilačkih beleški. Analiza i evaluacija prevoda. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja. Rezimiranje prevodilačke literature. Vežbanja. Priprema i analiza govora na zadate teme. Analiza različitih aspekata prevoda, upoređivanje nekoliko prevoda istog govora, upoređivanje predloženih varijanti za prevod konkretnih primera u paru ruski – srpski jezik. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 30 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | Usmeni ispit | 70 | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
