Навигација

Опис предмета

21М0831 - Теорија превођења за слависте

Спецификација предмета
НазивТеорија превођења за слависте
Акроним21М0831
Студијски програмБиблиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Српски језик
Модулмодул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика, модул Српски језик као страни за слависте
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаобавезан
    Условљеност другим предметимаУписане мастер студије на Филолошком факултету Универзитета у БеоградуОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаУпознавање студената са основним појмовима и категоријама опште теорије превођења, специфичностима појединих врста превођења, основним моделима преводилачког процеса. Стицање знања о историји превођења и науке о превођењу у свету и словенским срединама. Стицање знања о особеностима преводилачке професије, припрема студената за ову професију што се тиче општих комепетенција невезаних за конкретан пар језика. Упознавање студената са карактеристикама транслатолошких типова текста и особеностима њиховог превођења. Овладавање најчешћим преводилачким поступцима на лексичком и граматичком нивоу, основним принципима превођења појединих језичких јединица. Развијање критичког мишљења, способности анализе сопственог и туђих превода.
    Исходи учења (стечена знања)Студент познаје основне појмове и термине теорије превођења, круг проблема науке о превођењу, различите приступе овим проблемима, које је способан да критички осмисли. Студент разуме правце историјске еволуције превођења и теоријске мисли о превођењу. Студент стиче јасну представо о особеностима превођења као специфичне врсте говорне делатности и преводиоцу као њеном субјекту. Може да формира одговарајућу стратегију превођења текста према његовом типу. Студент познаје најчешће преводилачке поступке, уме да их примењује. Студент препознаје најчешће проблеме превођења појединих језичких јединица и способан је да из арсенала преводилачких поступака одабере најадекватнији за решавање тих проблема у конкретним случајевима. Студент је у стању је да примењује стечена теоретска знања како при анализи језичких појава, текстова, превода, оцени превода, тако и у преводилачкој пракси.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеПревођење као врста говорне делатности. Компетенције преводиоца. Историја превођења и теоријске мисли о превођењу у свету, словенским земљама и Србији. Теорија превођења као наука. ТП и лингвистика. ТП и контрастивно проучавање језика. Аспекти ТП - семиотички, семантички, културолошки и социолошки: денотативно и конотативно значење језичког знака, синтатктика и прагматика језичког знака; језичка слика света у превођењу, раслојавање језика и проблеми превођења, прагматичка адаптација у превођењу. Појам норме превода и оцена квалитета превода. Категорије и јединице превођења: транслатема, преводилачка еквиваленција и адекватност, проблем преводивости. Моделирање процеса превођења. Етапе и фактори преводилачлког процеса. Врсте и типови превода, њихове особености. Интерференција. Лажни пријатељи преводиоца. Текстолошке основе превођења: текст као објекат и јединица превођења; транслатолошке класификације текстова; параметри текста релевантни за превођење; појам функционалне доминанте текста; тип текста и преводивост; различити типови текстова и особености њиховог превођења. Преводилачка стратегија и тип текста, преводилачке технике. Предпреводна анализа текста, интерпретација изворника. Преводилачки поступци – суштина и примена. Основни принципи преношења и превођења појединих језичких јединица: властита имена; термини; скраћенице; реалије; јединице са ограниченом сфером употребе, фразеологизми и пословице.
    Садржај практичне наставеПовезивање теорије с практичним проблемима на примерима. Анализа текстова различитих типова на српском језику са становишта преводилачких проблема. Анализа постојећих и студентских превода уз примену знања стечених у оквиру теоријске наставе, дебате ЗА и ПРОТИВ.
    Литература
    1. M. Baker, G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York, 2009.
    2. М. Сибиновић. Нови живот оригинала. Увод у превођење. Београд: Просвета, Алтера, УСНПС, 2009
    3. М.Стојнић, О превођењу књижевног текста, Сарајево, 1980.
    4. Б. Хлебец. Општа начела превођења. Београд: Београдска књига, 2008.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставе
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит
    Практична настава20Усмени испит70
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари