Назив | Теорија превођења за слависте |
---|
Акроним | 21М0831 |
---|
Студијски програм | Библиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Српски језик |
---|
Модул | модул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика, модул Српски језик као страни за слависте |
---|
Тип студија | мастер академске студије |
---|
Наставник (предавач) | |
---|
Наставник/сарадник (вежбе) | |
---|
Наставник/сарадник (ДОН) | |
---|
Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | обавезан |
---|
Условљеност другим предметима | Уписане мастер студије на Филолошком факултету Универзитета у Београду | Облик условљености | |
---|
Циљеви изучавања предмета | Упознавање студената са основним појмовима и категоријама опште теорије превођења, специфичностима појединих врста превођења, основним моделима преводилачког процеса. Стицање знања о историји превођења и науке о превођењу у свету и словенским срединама. Стицање знања о особеностима преводилачке професије, припрема студената за ову професију што се тиче општих комепетенција невезаних за конкретан пар језика. Упознавање студената са карактеристикама транслатолошких типова текста и особеностима њиховог превођења. Овладавање најчешћим преводилачким поступцима на лексичком и граматичком нивоу, основним принципима превођења појединих језичких јединица. Развијање критичког мишљења, способности анализе сопственог и туђих превода. |
---|
Исходи учења (стечена знања) | Студент познаје основне појмове и термине теорије превођења, круг проблема науке о превођењу, различите приступе овим проблемима, које је способан да критички осмисли. Студент разуме правце историјске еволуције превођења и теоријске мисли о превођењу. Студент стиче јасну представо о особеностима превођења као специфичне врсте говорне делатности и преводиоцу као њеном субјекту. Може да формира одговарајућу стратегију превођења текста према његовом типу. Студент познаје најчешће преводилачке поступке, уме да их примењује. Студент препознаје најчешће проблеме превођења појединих језичких јединица и способан је да из арсенала преводилачких поступака одабере најадекватнији за решавање тих проблема у конкретним случајевима. Студент је у стању је да примењује стечена теоретска знања како при анализи језичких појава, текстова, превода, оцени превода, тако и у преводилачкој пракси. |
---|
Садржај теоријске наставе | Превођење као врста говорне делатности. Компетенције преводиоца.
Историја превођења и теоријске мисли о превођењу у свету, словенским земљама и Србији.
Теорија превођења као наука. ТП и лингвистика. ТП и контрастивно проучавање језика.
Аспекти ТП - семиотички, семантички, културолошки и социолошки: денотативно и конотативно значење језичког знака, синтатктика и прагматика језичког знака; језичка слика света у превођењу, раслојавање језика и проблеми превођења, прагматичка адаптација у превођењу. Појам норме превода и оцена квалитета превода.
Категорије и јединице превођења: транслатема, преводилачка еквиваленција и адекватност, проблем преводивости.
Моделирање процеса превођења. Етапе и фактори преводилачлког процеса. Врсте и типови превода, њихове особености.
Интерференција. Лажни пријатељи преводиоца.
Текстолошке основе превођења: текст као објекат и јединица превођења; транслатолошке класификације текстова; параметри текста релевантни за превођење; појам функционалне доминанте текста; тип текста и преводивост; различити типови текстова и особености њиховог превођења.
Преводилачка стратегија и тип текста, преводилачке технике. Предпреводна анализа текста, интерпретација изворника. Преводилачки поступци – суштина и примена.
Основни принципи преношења и превођења појединих језичких јединица: властита имена; термини; скраћенице; реалије; јединице са ограниченом сфером употребе, фразеологизми и пословице. |
---|
Садржај практичне наставе | Повезивање теорије с практичним проблемима на примерима. Анализа текстова различитих типова на српском језику са становишта преводилачких проблема. Анализа постојећих и студентских превода уз примену знања стечених у оквиру теоријске наставе, дебате ЗА и ПРОТИВ. |
---|