Navigacija

Opis predmeta

21M0831 - Teorija prevođenja za slaviste

Specifikacija predmeta
Naziv Teorija prevođenja za slaviste
Akronim 21M0831
Studijski program Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura,Srpski jezik
Modul modul Anglistika, modul Iberijske studije, modul Jezik i lingvistika, modul Književnost i kultura, modul Komunikacija, mediji i kultura, modul Nastava stranih jezika, modul Orijentalne studije, modul Romanistika, modul Slavistika, modul Srpski jezik kao strani za slaviste
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljenost drugim predmetima Upisane master studije na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje studenata sa osnovnim pojmovima i kategorijama opšte teorije prevođenja, specifičnostima pojedinih vrsta prevođenja, osnovnim modelima prevodilačkog procesa. Sticanje znanja o istoriji prevođenja i nauke o prevođenju u svetu i slovenskim sredinama. Sticanje znanja o osobenostima prevodilačke profesije, priprema studenata za ovu profesiju što se tiče opštih komepetencija nevezanih za konkretan par jezika. Upoznavanje studenata sa karakteristikama translatoloških tipova teksta i osobenostima njihovog prevođenja. Ovladavanje najčešćim prevodilačkim postupcima na leksičkom i gramatičkom nivou, osnovnim principima prevođenja pojedinih jezičkih jedinica. Razvijanje kritičkog mišljenja, sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student poznaje osnovne pojmove i termine teorije prevođenja, krug problema nauke o prevođenju, različite pristupe ovim problemima, koje je sposoban da kritički osmisli. Student razume pravce istorijske evolucije prevođenja i teorijske misli o prevođenju. Student stiče jasnu predstavo o osobenostima prevođenja kao specifične vrste govorne delatnosti i prevodiocu kao njenom subjektu. Može da formira odgovarajuću strategiju prevođenja teksta prema njegovom tipu. Student poznaje najčešće prevodilačke postupke, ume da ih primenjuje. Student prepoznaje najčešće probleme prevođenja pojedinih jezičkih jedinica i sposoban je da iz arsenala prevodilačkih postupaka odabere najadekvatniji za rešavanje tih problema u konkretnim slučajevima. Student je u stanju je da primenjuje stečena teoretska znanja kako pri analizi jezičkih pojava, tekstova, prevoda, oceni prevoda, tako i u prevodilačkoj praksi.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Prevođenje kao vrsta govorne delatnosti. Kompetencije prevodioca. Istorija prevođenja i teorijske misli o prevođenju u svetu, slovenskim zemljama i Srbiji. Teorija prevođenja kao nauka. TP i lingvistika. TP i kontrastivno proučavanje jezika. Aspekti TP - semiotički, semantički, kulturološki i sociološki: denotativno i konotativno značenje jezičkog znaka, sintatktika i pragmatika jezičkog znaka; jezička slika sveta u prevođenju, raslojavanje jezika i problemi prevođenja, pragmatička adaptacija u prevođenju. Pojam norme prevoda i ocena kvaliteta prevoda. Kategorije i jedinice prevođenja: translatema, prevodilačka ekvivalencija i adekvatnost, problem prevodivosti. Modeliranje procesa prevođenja. Etape i faktori prevodilačlkog procesa. Vrste i tipovi prevoda, njihove osobenosti. Interferencija. Lažni prijatelji prevodioca. Tekstološke osnove prevođenja: tekst kao objekat i jedinica prevođenja; translatološke klasifikacije tekstova; parametri teksta relevantni za prevođenje; pojam funkcionalne dominante teksta; tip teksta i prevodivost; različiti tipovi tekstova i osobenosti njihovog prevođenja. Prevodilačka strategija i tip teksta, prevodilačke tehnike. Predprevodna analiza teksta, interpretacija izvornika. Prevodilački postupci – suština i primena. Osnovni principi prenošenja i prevođenja pojedinih jezičkih jedinica: vlastita imena; termini; skraćenice; realije; jedinice sa ograničenom sferom upotrebe, frazeologizmi i poslovice.
    Sadržaj praktične nastave Povezivanje teorije s praktičnim problemima na primerima. Analiza tekstova različitih tipova na srpskom jeziku sa stanovišta prevodilačkih problema. Analiza postojećih i studentskih prevoda uz primenu znanja stečenih u okviru teorijske nastave, debate ZA i PROTIV.
    Literatura
    1. M. Baker, G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York, 2009.
    2. M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009
    3. M.Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo, 1980.
    4. B. Hlebec. Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga, 2008.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit
    Praktična nastava 20 Usmeni ispit 70
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari