Назив | Теорија и техника књижевног превођења |
---|
Акроним | 21М29003 |
---|
Студијски програм | Библиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Превођење |
---|
Модул | модул Англистика, модул Иберијске студије, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика |
---|
Тип студија | мастер академске студије |
---|
Наставник (предавач) | |
---|
Наставник/сарадник (вежбе) | |
---|
Наставник/сарадник (ДОН) | |
---|
Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни |
---|
Условљеност другим предметима | Уписане мастер академске студије на Филолошком факултету Универзитета у Београду | Облик условљености | |
---|
Циљеви изучавања предмета | Циљ предмета је двојак: с једне стране, циљ је да се студенти упознају са савременим теоријама књижевног превођења, а с друге стране да, кроз праксу књижевног превођења, овладају техникама потребним за постизање преводилачке (језичке и естетске) еквиваленције. |
---|
Исходи учења (стечена знања) | Студенти ће с једне стране стећи основна сазнања о историји теорије превођења, с посебним освртом (и) на историјат књижевног превођења у мађарско-српској релацији. С друге стране, студенти ће се оспособити за асистирано, али и самостално превођење књижевног текста, у складу с властитим језичким и естетским преференцијама. |
---|