Навигација

Опис предмета

21М29003 - Теорија и техника књижевног превођења

Спецификација предмета
НазивТеорија и техника књижевног превођења
Акроним21М29003
Студијски програмБиблиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Превођење
Модулмодул Англистика, модул Иберијске студије, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаУписане мастер академске студије на Филолошком факултету Универзитета у БеоградуОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаЦиљ предмета је двојак: с једне стране, циљ је да се студенти упознају са савременим теоријама књижевног превођења, а с друге стране да, кроз праксу књижевног превођења, овладају техникама потребним за постизање преводилачке (језичке и естетске) еквиваленције.
    Исходи учења (стечена знања)Студенти ће с једне стране стећи основна сазнања о историји теорије превођења, с посебним освртом (и) на историјат књижевног превођења у мађарско-српској релацији. С друге стране, студенти ће се оспособити за асистирано, али и самостално превођење књижевног текста, у складу с властитим језичким и естетским преференцијама.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеИсторијат теоријске мисли о превођењу у свету, у Србији и у Мађарској. Лингвистички и поетички приступ теорији књижевног превођења. Типологија превода и преводилачки жанрови. Феномен преводилачке интерференције. Еквиваленција, формално подударање и значење; различите теорије еквиваленције
    Садржај практичне наставеНа часовима практичне наставе (на вежбама), студенти раде преводе одабраних фрагмената књижевних текстова различитих аутора и различитих жанрова. Кроз заједнички, али и индивидуални преводилачки рад, дискутују, и с предавачем и међусобно, о најбољим преводилачким решењима која би се могла применити у датом контексту.
    Литература
    1. Умберто Еко, Казати готово исту ствар: искуство превођења. Paideia, Београд, 2011.
    2. Ана А. Јовановић, Основи теорије превођења. Factum издаваштво, Београд - Загреб, 2015.
    3. Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader. London – New York, 2004.
    4. Сава Бабић, Како смо преводили Петефија. Матица српска, Нови Сад, 1985.
    5. Марко Чудић, Данило Киш и модерна мађарска поезија. Плато, Београд, 2007.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПредавања и вежбе (превођење књижевног текста)
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања5Писмени испит
    Практична настава5Усмени испит30
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари60