Naziv |
Teorija i tehnika književnog prevođenja |
Akronim |
21M29003 |
Studijski program |
Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura,Prevođenje |
Modul |
modul Anglistika, modul Iberijske studije, modul Književnost i kultura, modul Komunikacija, mediji i kultura, modul Nastava stranih jezika, modul Orijentalne studije, modul Romanistika, modul Slavistika |
Tip studija |
master akademske studije |
Nastavnik (predavač) |
|
Nastavnik/saradnik (vežbe) |
|
Nastavnik/saradnik (DON) |
|
Broj ESPB |
6.0 |
Status predmeta |
izborni |
Uslovljenost drugim predmetima |
Upisane master akademske studije na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu |
Oblik uslovljenosti |
|
Ciljevi izučavanja predmeta |
Cilj predmeta je dvojak: s jedne strane, cilj je da se studenti upoznaju sa savremenim teorijama književnog prevođenja, a s druge strane da, kroz praksu književnog prevođenja, ovladaju tehnikama potrebnim za postizanje prevodilačke (jezičke i estetske) ekvivalencije. |
Ishodi učenja (stečena znanja) |
Studenti će s jedne strane steći osnovna saznanja o istoriji teorije prevođenja, s posebnim osvrtom (i) na istorijat književnog prevođenja u mađarsko-srpskoj relaciji. S druge strane, studenti će se osposobiti za asistirano, ali i samostalno prevođenje književnog teksta, u skladu s vlastitim jezičkim i estetskim preferencijama. |