Navigacija

Opis predmeta

21M29003 - Teorija i tehnika književnog prevođenja

Specifikacija predmeta
Naziv Teorija i tehnika književnog prevođenja
Akronim 21M29003
Studijski program Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura,Prevođenje
Modul modul Anglistika, modul Iberijske studije, modul Književnost i kultura, modul Komunikacija, mediji i kultura, modul Nastava stranih jezika, modul Orijentalne studije, modul Romanistika, modul Slavistika
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Upisane master akademske studije na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Cilj predmeta je dvojak: s jedne strane, cilj je da se studenti upoznaju sa savremenim teorijama književnog prevođenja, a s druge strane da, kroz praksu književnog prevođenja, ovladaju tehnikama potrebnim za postizanje prevodilačke (jezičke i estetske) ekvivalencije.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Studenti će s jedne strane steći osnovna saznanja o istoriji teorije prevođenja, s posebnim osvrtom (i) na istorijat književnog prevođenja u mađarsko-srpskoj relaciji. S druge strane, studenti će se osposobiti za asistirano, ali i samostalno prevođenje književnog teksta, u skladu s vlastitim jezičkim i estetskim preferencijama.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Istorijat teorijske misli o prevođenju u svetu, u Srbiji i u Mađarskoj. Lingvistički i poetički pristup teoriji književnog prevođenja. Tipologija prevoda i prevodilački žanrovi. Fenomen prevodilačke interferencije. Ekvivalencija, formalno podudaranje i značenje; različite teorije ekvivalencije
    Sadržaj praktične nastave Na časovima praktične nastave (na vežbama), studenti rade prevode odabranih fragmenata književnih tekstova različitih autora i različitih žanrova. Kroz zajednički, ali i individualni prevodilački rad, diskutuju, i s predavačem i međusobno, o najboljim prevodilačkim rešenjima koja bi se mogla primeniti u datom kontekstu.
    Literatura
    1. Umberto Eko, Kazati gotovo istu stvar: iskustvo prevođenja. Paideia, Beograd, 2011.
    2. Ana A. Jovanović, Osnovi teorije prevođenja. Factum izdavaštvo, Beograd - Zagreb, 2015.
    3. Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader. London – New York, 2004.
    4. Sava Babić, Kako smo prevodili Petefija. Matica srpska, Novi Sad, 1985.
    5. Marko Čudić, Danilo Kiš i moderna mađarska poezija. Plato, Beograd, 2007.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Predavanja i vežbe (prevođenje književnog teksta)
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 5 Pismeni ispit
    Praktična nastava 5 Usmeni ispit 30
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari 60