Навигација

Опис предмета

21МП0903 - Усмено превођење: технике, етика и култура

Спецификација предмета
НазивУсмено превођење: технике, етика и култура
Акроним21МП0903
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаУписан преводилачки програм на МАСОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање теоријских и практичних знања о врстама усменог превођења, о техникама и принципима, о етикецији и култури преводилаца.
    Исходи учења (стечена знања)Студенти су стекли теоријска и практична знања о усменом превођењу (о врстама, техникама, принципима усменог превођења, о етикецији и култури преводилаца) применивши стечена знања и вештине на часу, упознати су са сликом савременог преводиоца, врстама информација у говору, појмом преводивости и функционалне еквивалентности, жанровско-стилистичким карактеристикама превода и карактеристима језика симултаног превода, разликама у односу на консекутивни превод и начинима меморисања, затим правима, обавезама и кодексом понашања преводилаца. Студентима су дате основе за квалитетно обављање усменог превођења.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеПредмет, задаци и методе теорије усменог превођења. Врсте усменог превођења (консекутивно, симултано, с листа). Лингвистичка и интерпретативна теорија превођења. Начини преношења смисла оригинала. Врсте информација у говору (референцијална, предикативна, структурно-логичка, емотивно-оценивачка, функционално-прагматичка).Структура текста; уводне конструкције; синтаксичка и друга понављања. Кључни део изворне поруке. Однос дела и целине. Жанровско-стилистичке карактеристике превода. Интонација и логички акценат. Специфичности консекутивног превођења. Меморисање у консекутивном превођењу; пријеми визуелизације, девербализације и реформулације. Техника бележења. Бележење кључних делова поруке. Скраћено записивање словима. Записивање помоћу симбола. Карактеристике језика симултаног превода. Шишотаж. Пријеми компресије и прогнозирања. Превод с оригинала и посредника. Припреме симултаног преводиоца. Права, обавезе и кодекс понашања преводилаца. Етикеција у превођењу. Култура говора и усмено превођење. Тон обраћања. Упознавање са различитим службеним протоколима. Антиципирање проблематичних ситуација и преводилачке стратегије у таквим случајевима.
    Садржај практичне наставеРезимирање преводилачке литературе. Утврђивање градива кроз презентацију и анализу превода. Евалуација превода. Упоређивање неколико превода предложеног говора. Превод с листа. Унакрсно превођење студената. Симулација превођења билатералних разговора и међународног скупа.
    Литература
    1. Миодраг Сибиновић, Нови живот оригинала, Просвета – Алтера, УСНПС, Београд, 2009
    2. В.С. Виноградов, Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), Институт общего среднего образования РАО, Москва, 2001.
    3. И.С. Алексеева, Профессиональный тренинг переводчика, Издательство «СОЮЗ», Санкт-Петербург, 2001.
    4. Р.К. Миньяр-Белоручев, Как стать переводчиком?, Ответственный редактор М.Я. Блох, Москва, Готика, 1999.
    5. Silvia Vertanová, Marcela Andoková, Pavol Štubňa, Stanislava Moyšová. Tlmočník ako rečník. Univerzita Komenského v Bratislave, 2015.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПредавања и вежбе.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања30Писмени испит
    Практична наставаУсмени испит70
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари