21МП0903 - Усмено превођење: технике, етика и култура
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Усмено превођење: технике, етика и култура | |||
| Акроним | 21МП0903 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Уписан преводилачки програм на МАС | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Стицање теоријских и практичних знања о врстама усменог превођења, о техникама и принципима, о етикецији и култури преводилаца. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студенти су стекли теоријска и практична знања о усменом превођењу (о врстама, техникама, принципима усменог превођења, о етикецији и култури преводилаца) применивши стечена знања и вештине на часу, упознати су са сликом савременог преводиоца, врстама информација у говору, појмом преводивости и функционалне еквивалентности, жанровско-стилистичким карактеристикама превода и карактеристима језика симултаног превода, разликама у односу на консекутивни превод и начинима меморисања, затим правима, обавезама и кодексом понашања преводилаца. Студентима су дате основе за квалитетно обављање усменог превођења. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Предмет, задаци и методе теорије усменог превођења. Врсте усменог превођења (консекутивно, симултано, с листа). Лингвистичка и интерпретативна теорија превођења. Начини преношења смисла оригинала. Врсте информација у говору (референцијална, предикативна, структурно-логичка, емотивно-оценивачка, функционално-прагматичка).Структура текста; уводне конструкције; синтаксичка и друга понављања. Кључни део изворне поруке. Однос дела и целине. Жанровско-стилистичке карактеристике превода. Интонација и логички акценат. Специфичности консекутивног превођења. Меморисање у консекутивном превођењу; пријеми визуелизације, девербализације и реформулације. Техника бележења. Бележење кључних делова поруке. Скраћено записивање словима. Записивање помоћу симбола. Карактеристике језика симултаног превода. Шишотаж. Пријеми компресије и прогнозирања. Превод с оригинала и посредника. Припреме симултаног преводиоца. Права, обавезе и кодекс понашања преводилаца. Етикеција у превођењу. Култура говора и усмено превођење. Тон обраћања. Упознавање са различитим службеним протоколима. Антиципирање проблематичних ситуација и преводилачке стратегије у таквим случајевима. | |||
| Садржај практичне наставе | Резимирање преводилачке литературе. Утврђивање градива кроз презентацију и анализу превода. Евалуација превода. Упоређивање неколико превода предложеног говора. Превод с листа. Унакрсно превођење студената. Симулација превођења билатералних разговора и међународног скупа. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Предавања и вежбе. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 30 | Писмени испит | ||
| Практична настава | Усмени испит | 70 | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
