Navigacija

Opis predmeta

21MP0903 - Usmeno prevođenje: tehnike, etika i kultura

Specifikacija predmeta
Naziv Usmeno prevođenje: tehnike, etika i kultura
Akronim 21MP0903
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Upisan prevodilački program na MAS Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje teorijskih i praktičnih znanja o vrstama usmenog prevođenja, o tehnikama i principima, o etikeciji i kulturi prevodilaca.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Studenti su stekli teorijska i praktična znanja o usmenom prevođenju (o vrstama, tehnikama, principima usmenog prevođenja, o etikeciji i kulturi prevodilaca) primenivši stečena znanja i veštine na času, upoznati su sa slikom savremenog prevodioca, vrstama informacija u govoru, pojmom prevodivosti i funkcionalne ekvivalentnosti, žanrovsko-stilističkim karakteristikama prevoda i karakteristima jezika simultanog prevoda, razlikama u odnosu na konsekutivni prevod i načinima memorisanja, zatim pravima, obavezama i kodeksom ponašanja prevodilaca. Studentima su date osnove za kvalitetno obavljanje usmenog prevođenja.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Predmet, zadaci i metode teorije usmenog prevođenja. Vrste usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, s lista). Lingvistička i interpretativna teorija prevođenja. Načini prenošenja smisla originala. Vrste informacija u govoru (referencijalna, predikativna, strukturno-logička, emotivno-ocenivačka, funkcionalno-pragmatička).Struktura teksta; uvodne konstrukcije; sintaksička i druga ponavljanja. Ključni deo izvorne poruke. Odnos dela i celine. Žanrovsko-stilističke karakteristike prevoda. Intonacija i logički akcenat. Specifičnosti konsekutivnog prevođenja. Memorisanje u konsekutivnom prevođenju; prijemi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije. Tehnika beleženja. Beleženje ključnih delova poruke. Skraćeno zapisivanje slovima. Zapisivanje pomoću simbola. Karakteristike jezika simultanog prevoda. Šišotaž. Prijemi kompresije i prognoziranja. Prevod s originala i posrednika. Pripreme simultanog prevodioca. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca. Etikecija u prevođenju. Kultura govora i usmeno prevođenje. Ton obraćanja. Upoznavanje sa različitim službenim protokolima. Anticipiranje problematičnih situacija i prevodilačke strategije u takvim slučajevima.
    Sadržaj praktične nastave Rezimiranje prevodilačke literature. Utvrđivanje gradiva kroz prezentaciju i analizu prevoda. Evaluacija prevoda. Upoređivanje nekoliko prevoda predloženog govora. Prevod s lista. Unakrsno prevođenje studenata. Simulacija prevođenja bilateralnih razgovora i međunarodnog skupa.
    Literatura
    1. Miodrag Sibinović, Novi život originala, Prosveta – Altera, USNPS, Beograd, 2009
    2. V.S. Vinogradov, Vvedenie v perevodovedenie (obщie i leksičeskie voprosы), Institut obщego srednego obrazovaniя RAO, Moskva, 2001.
    3. I.S. Alekseeva, Professionalьnый trening perevodčika, Izdatelьstvo «SOЮZ», Sankt-Peterburg, 2001.
    4. R.K. Minьяr-Beloručev, Kak statь perevodčikom?, Otvetstvennый redaktor M.Я. Bloh, Moskva, Gotika, 1999.
    5. Silvia Vertanová, Marcela Andoková, Pavol Štubňa, Stanislava Moyšová. Tlmočník ako rečník. Univerzita Komenského v Bratislave, 2015.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Predavanja i vežbe.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 30 Pismeni ispit
    Praktična nastava Usmeni ispit 70
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari