21MP0903 - Usmeno prevođenje: tehnike, etika i kultura
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Usmeno prevođenje: tehnike, etika i kultura | |||
| Akronim | 21MP0903 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Upisan prevodilački program na MAS | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje teorijskih i praktičnih znanja o vrstama usmenog prevođenja, o tehnikama i principima, o etikeciji i kulturi prevodilaca. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Studenti su stekli teorijska i praktična znanja o usmenom prevođenju (o vrstama, tehnikama, principima usmenog prevođenja, o etikeciji i kulturi prevodilaca) primenivši stečena znanja i veštine na času, upoznati su sa slikom savremenog prevodioca, vrstama informacija u govoru, pojmom prevodivosti i funkcionalne ekvivalentnosti, žanrovsko-stilističkim karakteristikama prevoda i karakteristima jezika simultanog prevoda, razlikama u odnosu na konsekutivni prevod i načinima memorisanja, zatim pravima, obavezama i kodeksom ponašanja prevodilaca. Studentima su date osnove za kvalitetno obavljanje usmenog prevođenja. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Predmet, zadaci i metode teorije usmenog prevođenja. Vrste usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, s lista). Lingvistička i interpretativna teorija prevođenja. Načini prenošenja smisla originala. Vrste informacija u govoru (referencijalna, predikativna, strukturno-logička, emotivno-ocenivačka, funkcionalno-pragmatička).Struktura teksta; uvodne konstrukcije; sintaksička i druga ponavljanja. Ključni deo izvorne poruke. Odnos dela i celine. Žanrovsko-stilističke karakteristike prevoda. Intonacija i logički akcenat. Specifičnosti konsekutivnog prevođenja. Memorisanje u konsekutivnom prevođenju; prijemi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije. Tehnika beleženja. Beleženje ključnih delova poruke. Skraćeno zapisivanje slovima. Zapisivanje pomoću simbola. Karakteristike jezika simultanog prevoda. Šišotaž. Prijemi kompresije i prognoziranja. Prevod s originala i posrednika. Pripreme simultanog prevodioca. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca. Etikecija u prevođenju. Kultura govora i usmeno prevođenje. Ton obraćanja. Upoznavanje sa različitim službenim protokolima. Anticipiranje problematičnih situacija i prevodilačke strategije u takvim slučajevima. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Rezimiranje prevodilačke literature. Utvrđivanje gradiva kroz prezentaciju i analizu prevoda. Evaluacija prevoda. Upoređivanje nekoliko prevoda predloženog govora. Prevod s lista. Unakrsno prevođenje studenata. Simulacija prevođenja bilateralnih razgovora i međunarodnog skupa. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja i vežbe. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 30 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | Usmeni ispit | 70 | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
