21MP0903 - Usmeno prevođenje: tehnike, etika i kultura
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Usmeno prevođenje: tehnike, etika i kultura | |||
Akronim | 21MP0903 | |||
Studijski program | Prevođenje | |||
Modul | ||||
Tip studija | master akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
Uslovljenost drugim predmetima | Upisan prevodilački program na MAS | Oblik uslovljenosti | ||
Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje teorijskih i praktičnih znanja o vrstama usmenog prevođenja, o tehnikama i principima, o etikeciji i kulturi prevodilaca. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Studenti su stekli teorijska i praktična znanja o usmenom prevođenju (o vrstama, tehnikama, principima usmenog prevođenja, o etikeciji i kulturi prevodilaca) primenivši stečena znanja i veštine na času, upoznati su sa slikom savremenog prevodioca, vrstama informacija u govoru, pojmom prevodivosti i funkcionalne ekvivalentnosti, žanrovsko-stilističkim karakteristikama prevoda i karakteristima jezika simultanog prevoda, razlikama u odnosu na konsekutivni prevod i načinima memorisanja, zatim pravima, obavezama i kodeksom ponašanja prevodilaca. Studentima su date osnove za kvalitetno obavljanje usmenog prevođenja. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Predmet, zadaci i metode teorije usmenog prevođenja. Vrste usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, s lista). Lingvistička i interpretativna teorija prevođenja. Načini prenošenja smisla originala. Vrste informacija u govoru (referencijalna, predikativna, strukturno-logička, emotivno-ocenivačka, funkcionalno-pragmatička).Struktura teksta; uvodne konstrukcije; sintaksička i druga ponavljanja. Ključni deo izvorne poruke. Odnos dela i celine. Žanrovsko-stilističke karakteristike prevoda. Intonacija i logički akcenat. Specifičnosti konsekutivnog prevođenja. Memorisanje u konsekutivnom prevođenju; prijemi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije. Tehnika beleženja. Beleženje ključnih delova poruke. Skraćeno zapisivanje slovima. Zapisivanje pomoću simbola. Karakteristike jezika simultanog prevoda. Šišotaž. Prijemi kompresije i prognoziranja. Prevod s originala i posrednika. Pripreme simultanog prevodioca. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca. Etikecija u prevođenju. Kultura govora i usmeno prevođenje. Ton obraćanja. Upoznavanje sa različitim službenim protokolima. Anticipiranje problematičnih situacija i prevodilačke strategije u takvim slučajevima. | |||
Sadržaj praktične nastave | Rezimiranje prevodilačke literature. Utvrđivanje gradiva kroz prezentaciju i analizu prevoda. Evaluacija prevoda. Upoređivanje nekoliko prevoda predloženog govora. Prevod s lista. Unakrsno prevođenje studenata. Simulacija prevođenja bilateralnih razgovora i međunarodnog skupa. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
2 | 2 | |||
Metode izvođenja nastave | Predavanja i vežbe. | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 30 | Pismeni ispit | ||
Praktična nastava | Usmeni ispit | 70 | ||
Projekti | ||||
Kolokvijumi | ||||
Seminari |