Navigacija

Opis predmeta

2113067 - Pisano prevođenje za italijaniste 1

Specifikacija predmeta
Naziv Pisano prevođenje za italijaniste 1
Akronim 2113067
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Prevođenje za italijaniste 2 Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Osposobljavanje studenata da kritički analiziraju automatski prevedene tekstove, da uoče i koriguju odstupanja u odnosu na zahteve iz početnih nota i uputstava za preveđenje u izvornom tekstu, da variraju u stilu i registru prevedeni tekst i da tumače konačni tekst u ključu gramatičkih pravila. U radu se posebna pažlja posevećuje leksičkim, frazeološkim, retoričkim i drugim osobinama oba teksta.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student je osposobljen da kritički koristi usluge automatskog preveđenja, da koriguje dobijeni tekst i da ga varira u funkciji zahtevanog registra ili stila, uz konsolidaciju znanja iz morfologije i sintakse.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Fokus predmeta je na kulturološkim i pragmatičkim aspektima teksta, uz primenu savremenih pristupa u teoriji prevođenja i procenu o impaktu koji prevedeni tekst ima na destinatara.
    Sadržaj praktične nastave Nastava se izvodi kroz rad na prethodno obrađenim tekstovima, i to u vidu vežbi iz stlistike, pragmatike, lingvistike (morfologije i sintakse), uz obaveznu aktivnost parafraziranja radi širenja spektra aktivno raspoližovih jezičkih varijanti.
    Literatura
    1. Klajn I. (2006). Italijansko-srpski rečnik. V izdanje. Aleksandrija edicija, Beograd
    2. Deanović-Jernej (1984). Talijansko hrvatski ili srpski rječnik. Školska knjiga, Zagreb
    3. Zingarelli (2023). Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli, Bologna
    4. Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Bompiani, Milano
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    1 1
    Metode izvođenja nastave Rad na zadadtom materijalu pre časa, tumačenje dobijenih rezultata, poređenje rezultata s fusnotama i beleškama datim uz tekst za prevođenje lingvistička i stilistička analiza, vežbe parafraziranja.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 6 Pismeni ispit 70
    Praktična nastava 6 Usmeni ispit
    Projekti 6
    Kolokvijumi 6
    Seminari 6