Navigacija

Opis predmeta

2120066 - Veština prevođenja - arabistika

Specifikacija predmeta
Naziv Veština prevođenja - arabistika
Akronim 2120066
Studijski program Jezik, književnost, kultura,Srpska književnost i jezik sa komparatistikom
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Francuski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Upisana tekuća godina studija. Odrađene predispitne obaveze. Položen ispit iz Teorije prevođenja - arabistika. Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Praktično upoznavanje sa problemima i izazovima prilikom prevođenja sa arapskog na srpski i obrnuto. Sticanje i unapređivanje osnovnih prevodilačkih kompetencija. Unapređivanje sposobnosti tekstualne analize i primene prevodilačkih tehnika i postupaka. Unapređvanje sposobnosti produkcije ciljnog teksta u ekvivalentnom registru.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student će umeti da primeni teorijska i praktična znanja o prevodilačkim postupcima i metodama za prevazilaženje prevodnih izazova u različitim vrstama tekstova. Student će steći osnovne prevodilačke kompetencije.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Interaktivna predavanja koja obuhvataju sledeće metodske jedinice: Prevođenje i analiza opštih tekstova. Prevođenje i analiza tekstova. Prevođenje i analiza književnih tekstova. Kulturna transpozicija - analiza i načini rešavanja. Prevodilačke tehnike i postupci, teorijske i praktične implikacije. Lingvostilistička analiza teksta. Korišćenje jezičkih i vanjezičkih resursa u prevodilačkoj teoriji i praksi.
      Sadržaj praktične nastave Prevođenje i analiza opštih tekstova. Prevođenje i analiza tekstova. Prevođenje i analiza književnih tekstova. Lingvostilistička analiza teksta. Korišćenje jezičkih i vanjezičkih resursa u prevodilačkoj teoriji i praksi.
      Literatura
      1. Ivir, V. Teorija i tehnike prevođenja
      2. Dickins, J, H. Sándor & I. Higgins, Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English
      3. Altarabin, M. THE ROUTLEDGE COURSE ON MEDIA, LEGAL AND TECHNICAL TRANSLATION
      4. korpus odabranih tekstova
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 60
      Praktična nastava Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi 30
      Seminari