Navigacija

Opis predmeta

2123148 - Tumačenje japanskog književnog teksta

Specifikacija predmeta
Naziv Tumačenje japanskog književnog teksta
Akronim 2123148
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Japanski jezik, književnost, kultura
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Upisan modul Japanski jezik, književnost i kultura. Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Obučavanje studenta veštini pisanog prevođenja i njegovo osposobljavanje za kvalitetno i kompetentno prevođenje književnog teksta s japanskog na srpski jezik, uz primenu najrazličitijih znanja iz oblasti teorije književnosti, književne analitike i istorije japanske kulture. Razvijanje kritičkog mišljenja i svesti o prevodu kao posredniku između dveju kultura.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student usvaja znanja o teoriji prevođenja, specifičnostima i problematici prevodilačkog procesa. U stanju je da primenjuje stečena teorijska znanja pri prevođenju i stiče osnove prevodilačke etike. Sposoban je za analizu, razumevanje i pismeno prevođenje književnih tekstova različitih žanrova s japanskog na srpski jezik.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Predmet je koncipiran kao čitanje i analiza konkretnih književnih tekstova sa stanovišta prevodilačkih problema: od poetike naslova doo pragmatičkih, kulturoloških, lingvističkih i specifičnih problema teksta. Usmeren je na sticanje znanja i veština, neophodnih za prevođenje književnog teksta s japanskog na srpski jezik.
      Sadržaj praktične nastave Analiziraju se mogućnosti prenošenja umetničkih osobenosti svih nivoa teksta: leksičkog, sintaksičkog, poetskog, intertekstualnog itd, na maternji jezik. Stečena znanja se primenjuju u radu prilikom pismenog prevođenja konkretnog japanskog književnog teksta i na taj način se širi i bogati rečnik stranog i maternjeg jezika.
      Literatura
      1. Sibinović, Miodrag. Novi život originala. Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije. Beograd: Prosveta, Altera, 2007.
      2. Stojnić, Mila. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: Svjetlost, 1980.
      3. Emmerich, Michael (ed.) Read Real Japanese: 1. Contemporary Writings by Popular Authors; 2. Short Stories by Contemporary Writers. Tokyo: Kodansha, 2008.
      4. Murray, Giles (ed.) Breaking into Japanese Literature: Seven Modern Classics in Parallel Text. Tokyo: Kodansha, 2018.
      5. Shonen shojo Nihon bungakukan, Vol. 6: Akutagawa Ryunosuke. Tokoro. Hana. Tokyo: Kodansha, 1985.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      1 1
      Metode izvođenja nastave Predavanja, rad u grupama, samostalan rad, usmena prezentacija prevedenog teksta.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 20 Pismeni ispit 60
      Praktična nastava 20 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari