Navigacija

Opis predmeta

2124067 - Prevođenje kineskih tekstova 2

Specifikacija predmeta
Naziv Prevođenje kineskih tekstova 2
Akronim 2124067
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta obavezan
      Uslovljenost drugim predmetima Uslov za slušanje: odslušan Prevođenje kineskih tekstova 1; Uslov za polaganje: položeni Prevođenje kineskih tekstova 1 i Savremeni kineski jezik G5. Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje studenta sa osnovnim vrstama pismenog prevođenja; ovladavanje opštim principima i tehnikom prevođenja s kineskog na srpski jezik književnih (dramskih i proznih) i stručnih tekstova iz oblasti nauke, politike, kao i novinskih tekstova.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student ume da samostalno pismeno prevede književne i stručne tekstove srednje težine, da uoči i pronađe adekvatna prevodilačka rešenja pri prevođenju književnih i stručnih tekstova sa kineskog na srpski jezik.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Paralelno sa radom na tekstovima posebno se ističu delikatni prevodilački problemi i naglašavaju oni teorijski postulati prevođenja koji predstavljaju okvir za rešavanje konkretnih problema u procesu prevođenja s kineskog na srpski jezik. Na časovima će se prevoditi književni i stručni tekstovi, što će omogućiti studentu da se suoči sa specifičnošću različitih stilova pisanja. Problem razgraničenja ličnih prevodilačkih strategija i rešenja i neophodnih postupaka u cilju dobijanja tačno prevedenog teksta. Evaluacija kvaliteta prevoda.
      Sadržaj praktične nastave Prevođenje zadatih tekstova i analiza prevoda.
      Literatura
      1. Pavlović Mirjana, Izbor tekstova za prevođenje s kineskog na srpski jezik (skripta)
      2. Sibinović Miodrag, Novi original – uvod u prevođenje, Naučna knjiga, 1991.
      3. Ames Roger T. Interpreting Culture Through Translation. The Chinese University of Hong Kong Press, 1991
      4. Teorija i poetika prevođenja. Priredio Ljubiša Rajić, Beograd: Prosveta, 1981.
      5. Rečnici i priručnici za kineski, srpski i engleski jezik. Onlajn rečnici i aplikacije.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      1 1
      Metode izvođenja nastave Predavanja, vežbe, diskusije, rad u grupama, samostalan rad
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 5 Pismeni ispit 50
      Praktična nastava 20 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi 25
      Seminari