2138026 - Ukrajinski jezik 6
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Ukrajinski jezik 6 | |||
Akronim | 2138026 | |||
Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Opšta književnost i teorija književnosti, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture | |||
Tip studija | osnovne akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
Uslovljenost drugim predmetima | Odslušan Ukrajinski jezik 5 | Oblik uslovljenosti | ||
Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje studenata sa osnovama leksikologije, frazeologije i leksikografije savremenog ukrajinskog jezika; upoznavanje studenata sa problemima prevođenja kolokacija, frazeologizama, leksike sa ograničenom sferom upotrebe, pasivne i stilski markirane leksike i mogućim načinima njihovog rešavanja; pružanje uvida u stanje ukrajinske i srpske leksikografije; razvijanje navika komparativnog i kontrastivnog proučavanja ukrajinskog i srpskog jezika na leksičko-semantičkom nivou. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Student na teorijskom nivou poznaje osnovne pojmove leksikologije, frazeologije i leksikografije. Student će po završetku kursa moći da samostalno analizira leksičke osobine pisanih i govrenih tekstova na ukrajinskom jeziku, da efikasno koristi različite vrste rečnika, da rešava leksičke probleme prevođenja u paru ukrajinski-srpski. Student poznaje najfrekventnije ukrajinske frazeologizme i poslovice i njihove ekvivalente na srpskom jeziku, sposoban je da pronađe adekvatan način prenošenja frazeologizama koji nemaju frazeološke ekvivalente u drugom jeziku. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Sintagmatski leksički odnosi. Pojam kolokacije.Idiomatske kolokacije. Frazeologija. Klasifikacije frazeologizama. Sinonimija i antonimija frazeologizama. Kontaminacija frazeologizma kao stilistički postupak. Poslovice, izreke. Frazeološki ekvivalenti u paru jezika ukrajinski-srpski. Leksika po poreklu: praindoevropski, praslovenski i istočnoslovenski leksički sloj ukrajinske leksike, pozajmljenice. Sveslovenska leskika u savremenom ukrajinskom i srpskom jeziku, internacionalizmi kao lažni prijatelji prevodioca. Funkcionalna diferencijacija leksike. Leksika sa ograničenom sferom upotrebe. Pasivni sloj leksike: arhaizmi, istorizmi i neologizmi. Arhaizacija teksta pri prevođenju. Istorizmi kao realije: načini prenošenja. Neologizmi i inovacije u tvorbi reči u savrmenom ukrajinskom i srpskom jeziku na primeru univerbacije i tovrbene kontaminacije. Autorski neologizmi u književnom tekstu i kreativnost prevodioca. Bogaćenje leksičkog fonda. Tvorba reči. Razvoj sekundarnih značenja. Determinologizacija. Leksikalizacija. Funkcionalni stilovi u savremenom ukrajinskom i srpskom jeziku: leksička obeležja. Stilistička diferencijacija leksike. Onomastika. Nacionalni kolorit vlastitih imena. Vlastita imena u frazeologizmima i poslovicama. Patronimi kao specifična crta ukrajinske antroponimike. Prenošenje ukrajinskih vlastitih imena na srpski jezik. Leksikologija i leksikografija. Vrste rečnika. Struktura rečnika. Razvoj ukrajinske i srpske leksikografije. Elektronski i onljan rečnici. | |||
Sadržaj praktične nastave | Primena znanja stečenih u okviru teorijske nastave kroz analizu konkretnih ukrajinskih leksema, frazeologizama, poslovica i njihovih srpskih ekvivalenata (značenje, sinonimi i antonimi odgovarajućih leksema i frazeologizama, razlike u značenjima i upotrebi ukrajinskih i srpskih leksema i frazeologizama između kojih je uspostavljen odnos ekvivalencije). Sastavljanje glosara najfrekventnijih ukrajinskih ustaljenih kolokacija i frazeologizama sa njihovim srpskim ekvivalentima. Primena stečenih znanja pri prevođenju tekstova raznih funkcionalnih stilova sa ukrajinskog na srpski jezik. Analiza prevoda. Rad sa različitim tipovima rečnika. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
1 | 1 | |||
Metode izvođenja nastave | Predavanja, vežbe za utvrđivanje teorijskog gradiva, tematske diskusije, prezentacija studentskih istraživačkih i prevodilačkih radova. | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | ||
Praktična nastava | 20 | Usmeni ispit | 50 | |
Projekti | ||||
Kolokvijumi | ||||
Seminari | 20 |