21MP0905 - Usmeno prevođenje 2 - ruski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Usmeno prevođenje 2 - ruski jezik | |||
| Akronim | 21MP0905 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Položen ispit iz predmeta Usmeno prevođenje 1 – ruski jezik | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje osnovnih znanja o teoriji i praksi usmenog prevođenja. Osposobljavanje za konsekutivno prevođenje govora različite složenosti i strukture sa ruskog na srpski jezik i sa srpskog na ruski jezik, uz usavršavanje tehnika vođenja prevodilačkih beležaka. Upoznavanje sa osnovnim elementima simultanog prevođenja. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student primenjuje stečena znanja prilikom konsekutivnog prevođenja u smeru sa ruskog na srpski jezik i sa srpskog na ruski jezik, prevodi složenije govore na teme iz svakodnevnog i društvenog života, ali i stručne govore sa terminologijom iz više oblasti. Student koristi različite prevodilačke metode i prijeme, ovladao je tehnikom vođenja prevodilačkih beležaka. Upoznao se sa osnovnim elementima simultanog prevođenja u smeru sa ruskog na srpski jezik. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Specifičnosti različitih vrsta usmenog prevođenja (konsekutivnog, simultanog, s lista). Načini prenošenja smisla originala. Osnovni principi funkcionalne teorije prevođenja i njihova primena prilikom usmenog prevođenja. Memorisanje i beleženje u konsekutivnom prevođenju; prijemi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije. Tehnika vođenja prevodilačkih beležaka. Pripreme simultanog prevodioca: rad sa opremom, odabir partnera. Kompresija, deljenje pažnje i prognoziranje u simultanom prevođenju. Etika i kultura prevodilaca. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Vežbe prevođenja autentičnih govora iz audio-vizuelnih izvora. Priprema i predstavljanje sopstvenih govora na zadate teme iz svakodnevnog i društvenog života. Priprema za prevođenje, sastavljanje rusko-srpskih mini-rečnika sa određenom terminologijom. Prevođenje ciljanih govora, uvežbavanje tehnika prenošenja smisla originala, usavršavanje tehnike vođenja prevodilačkih beleški. Analiza i evaluacija prevoda. Simultano prevođenje govora na teme iz svakodnevnog i društvenog života sa ruskog na srpski jezik. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja. Rezimiranje prevodilačke literature. Vežbe. Priprema, predstavljanje i analiza govora na zadate teme. Priprema rusko-srpskih mini-rečnika sa različitom terminologijom. Analiza različitih aspekata prevoda, upoređivanje nekoliko prevoda istog govora, upoređivanje predloženih varijanti za prevod konkretnih primera u paru ruski – srpski jezik. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 30 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | Usmeni ispit | 70 | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
