Navigacija

Opis predmeta

21MP0905 - Usmeno prevođenje 2 - ruski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Usmeno prevođenje 2 - ruski jezik
Akronim 21MP0905
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Položen ispit iz predmeta Usmeno prevođenje 1 – ruski jezik Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje osnovnih znanja o teoriji i praksi usmenog prevođenja. Osposobljavanje za konsekutivno prevođenje govora različite složenosti i strukture sa ruskog na srpski jezik i sa srpskog na ruski jezik, uz usavršavanje tehnika vođenja prevodilačkih beležaka. Upoznavanje sa osnovnim elementima simultanog prevođenja.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student primenjuje stečena znanja prilikom konsekutivnog prevođenja u smeru sa ruskog na srpski jezik i sa srpskog na ruski jezik, prevodi složenije govore na teme iz svakodnevnog i društvenog života, ali i stručne govore sa terminologijom iz više oblasti. Student koristi različite prevodilačke metode i prijeme, ovladao je tehnikom vođenja prevodilačkih beležaka. Upoznao se sa osnovnim elementima simultanog prevođenja u smeru sa ruskog na srpski jezik.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Specifičnosti različitih vrsta usmenog prevođenja (konsekutivnog, simultanog, s lista). Načini prenošenja smisla originala. Osnovni principi funkcionalne teorije prevođenja i njihova primena prilikom usmenog prevođenja. Memorisanje i beleženje u konsekutivnom prevođenju; prijemi vizuelizacije, deverbalizacije i reformulacije. Tehnika vođenja prevodilačkih beležaka. Pripreme simultanog prevodioca: rad sa opremom, odabir partnera. Kompresija, deljenje pažnje i prognoziranje u simultanom prevođenju. Etika i kultura prevodilaca.
    Sadržaj praktične nastave Vežbe prevođenja autentičnih govora iz audio-vizuelnih izvora. Priprema i predstavljanje sopstvenih govora na zadate teme iz svakodnevnog i društvenog života. Priprema za prevođenje, sastavljanje rusko-srpskih mini-rečnika sa određenom terminologijom. Prevođenje ciljanih govora, uvežbavanje tehnika prenošenja smisla originala, usavršavanje tehnike vođenja prevodilačkih beleški. Analiza i evaluacija prevoda. Simultano prevođenje govora na teme iz svakodnevnog i društvenog života sa ruskog na srpski jezik.
    Literatura
    1. Miodrag Sibinović, Novi život originala, Beograd, 2009.
    2. I.S. Alekseeva, Professionalьnый trening perevodčika, Sankt-Peterburg, Izdatelьstvo «SOЮZ», 2001.
    3. Miodrag Sibinović. Tehnika prevođenja: opšti deo. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1990. Takođe: Predrag Piper, Marina Petković. Tehnika prevođenja: praktični deo. Priručnik za ruski jezik. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1990.
    4. R.K. Minьяr-Beloručev, Obщaя teoriя perevoda i ustnый perevod. Moskva: Voenizdat, 1980
    5. V.S. Vinogradov, Vvedenie v perevodovedenie (obщie i leksičeskie voprosы), Moskva: Institut obщego srednego obrazovaniя RAO, 2001.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Predavanja. Rezimiranje prevodilačke literature. Vežbe. Priprema, predstavljanje i analiza govora na zadate teme. Priprema rusko-srpskih mini-rečnika sa različitom terminologijom. Analiza različitih aspekata prevoda, upoređivanje nekoliko prevoda istog govora, upoređivanje predloženih varijanti za prevod konkretnih primera u paru ruski – srpski jezik.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 30 Pismeni ispit
    Praktična nastava Usmeni ispit 70
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari