Navigacija

Opis predmeta

21MP3804 - Književno prevođenje 2 - ukrajinski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 2 - ukrajinski jezik
Akronim 21MP3804
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Odslušan predmet Književno prevođenje 1 ‒ ukrajinski jezik Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje studenata sa specifičnostima prevođenja eseja, književne publicistike, književnosti za decu, dramskog teksta, te osnovama audio-vizuelnog prevođenja. Ovladavanje odgovarajućim prevodilačkim postupcima na leksičkom, gramatičkom i stilističkom nivou, osnovnim principima prevođenja pojedinih jezičkih jedinica. Razvijanje kritičkog mišljenja, sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student ume da koristi različte vrste rečnika i drugih pomagala pri prevođenju. Sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u određivanju i rešavanju konkretnih prevodilačkih problema pri prevođenju eseja, književne publicistike, književnosti za decu, dramskog teksta, da samostalno izvrši predprevodnu analizu ovih vrsta tekstova i definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju. Sposoban je da samostalno prevede esej, književnu publicistiku, književnost za decu, dramski tekst sa ukrajinskog na srpski jezik uz poštovanje gramatičkih, sintaksičkih i ortografskih normi, te da objektivno kritički oceni svoj i tuđ prevod. Sposoban je da percepira tekst na sluh, prenese ga u pisanu formu i prevede u skladu sa osnovnim zahtevima za audio-vizuelno prevođenje.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Tema 1: Specifičnosti prevođenja proznog teksta: esej i književna publicistika. Esej kao deo globalnog teksta. Književni i publicistički elementi jezika i stila eseja i problemi njihovog prevođenja. Deformacija frazeologizama kao stilski postupak, klišei kao sredstvo ironije, aluzije, skriveni citati Tema 2: Specifičnosti prevođenja proznog teksta: dečja književnost, knjige za decu i tinejdžere – sličnosti i razlike. Ekvivalentnost i adekvatnost prevoda. Stepen adaptacije pri prevođenju. Jezičke osobenosti književnosti za decu. Prevođenje imena. Prevođenje autorskih neologizama. Tema 3: Lektura, translatološka analiza i ocena svog i tuđeg prevoda proznog književnog dela. Tema 4: Specifičnosti prevođenja drame kao teksta namenjenog za izvođenje na sceni: osobenosti scenskog govora, logika i ritam dijaloga, govor likova kao sredstvo njihove karakterizacije, razgovorni i uzvišeni stil u dramskom tekstu, emotivno obojena leksika, osobenosti sintakse; prevod realija u dramskom tekstu. Remarke i didaskalije. Specifičnosti prevođenja komedije, tragedije, dečje drame. Kratak pregled klasične i savrmene ukrajinske drame. Tema 5: Osnove audio-vizuelnog prevođenja. Kratak pregled ukrajinskog filma. Tema 6: Prevođenje naslova književnog dela, naslova filmova – informativni, simbolički, reklamni tip naslova
    Sadržaj praktične nastave Primena znanja stečenih u okviru teorijske nastave kroz analizu odgovarajućih vrsta tekstova na ukrajinskom jeziku; analizu postojećih prevoda takvih tekstova sa ukrajinskog jezika; prevođenje sa ukrajinskog jezika, analizu i lektorisanje sopstvenih prevoda. Obavezni sastavni deo kursa je samostalni rad u cilju razvijanja veštine samostalne primene stečenih znanja u budućem prevodilačkom radu. Samostalni rad podrazumeva pripremu za prevođenje zadatih ili izabranih tekstova na ukrajinskom jeziku (čitanje literature, predprevodna analiza), samo prevođenje tekstova na srpski jezik, samostalno lektorisanje sopstvenog prevoda nakon njegove analize na času.
    Literatura
    1. M. Baker, G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York, 2009.
    2. M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009
    3. M.Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo, 1980.
    4. Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (Inglaterra): Multilingual Matters, 2001
    5. . Korunecь І. V. Teorія і praktika perekladu (aspektniй pereklad) : pіdručnik / pіd red. O. І. Tereha/ Vіnnicя : Nova kniga, 2000.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 50
    Praktična nastava 10 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari 30