Navigacija

Odabrana bibliografija

Treba li napustiti Belićevu teoriju ‘indikativ-relativ’?

O efektu perfektivnosti imperfektivnog vida

Doprinos Nade Petrović proučavanju temporalnosti u francuskom i srpskom jeziku

O značenju ‘iznenadne preuranjenosti’ u vremenskim rečenicama

O značenju ‘iznenadne preuranjenosti’ u vremenskim rečenicama

Formalnosemantički pristup temporalnosti i mogućnosti njegove primene u srpskome jeziku

O značenju veznika kad(a) u zavisnosloženoj vremenskoj rečenici

Le temps, l’aspect et la construction du sens aspectuel de la phrase

Neki aspekti upotrebe lekseme jedan u razgovornom jeziku i francuski prevodni ekvivalenti

Aspekat kao fazna kategorija i rezultativnost u francuskom i srpskom jeziku

O partikulama zamalo i umalo

Traitement de l’information aspectuo-temporelle en français à l’interface syntaxe-sémantique

Le futur périphrastique français et la forme quasi-périphrasitque du futur en serbe

Generičke rečenice u srpskom u poređenju sa francuskim

Sur les indéfinis singuliers génériques en français et en serbe

Od neutralnosti do ekspresivnosti u upotrebi glagolskih vremena

O Maretićevom viđenju značenja prošlih vremena u svetlu savremene temporalistike

Quelques représentations des dimensions macro-synaxiques et discursives dans les grammaires (langues romanes et slaves)

Neki teorijski i praktični aspekti upotreba određenog člana u francuskom jeziku

Quelques aspects de l’indéfinitude en français et en serbe

Espace, temps verbaux, prépositions temporelles

Rezultativnost u sadašnjosti u francuskom i u srpskom jeziku

Temporalna progresija i njeno izražavanje u narativnom diskursu

Neki aspekti izražavanja budućnosti u francuskom i u srpskom jeziku

Perfektivnost i teličnost u srpskom sa osvrtom na situaciju u francuskom jeziku

On Expressing Habituality in French and English

O modalnim upotrebama kondicionala u francuskom i potencijala u srpskom jeziku

O upotrebi glagolskih vremena u Ćopićevoj priči ’Pohod na mjesec’ i u njenom prevodu na francuski

La conjonction quand et les relations temporelles en français

Le concept saussurien et l’opposition conceptuel-procédural

Sur les différences de l’encodage de l’aspect en français et en serbe

Towards a formal description of the differences between some tenses in French and English

O jednom gramatičkom kalku i povodom njega

Pour un modèle de description des temps verbaux du français intégrant trois paramètres

O ignorativnoj komponenti značenja lekseme nešto u priloškoj upotrebi

Neke posledice različitog enkodiranja imperfektivnosti u prirodnim jezicima: slučaj imperfektivnog perfekta u srpskom i imperfekta u francuskom

Prepositions and natural phenomena – a contrastive study of Serbian, French and Greek

Bare and modified cardinal numerals in Serbian: Semantic challenges and interpretative differences

Dometi i ograničenja formalne analize nekih prošlih vremena u srpskom i u francuskom jeziku

Les noms de nombre et les noms de mesure en français

Aorist u srpskom i u francuskom jeziku: semantičke i pragmatičke razlike

De la syntaxe générale à la syntaxe du français : le cas des noms de nombre en français

O semantičkom odnosu predloških parova devant/avant i derrière/après u francuskom i njihovih ekvivalenata u srpskom

O načinima obeležavanja distributivne i kolektivne interpretacije pluralnih nominalnih sintagmi

L'aspect lexical, morphologique et grammatical - le jeu des perles de sens

Denotacioni i dinamički aspekti značenja kardinalnih brojeva

Les noms de nombre nus et les noms de nombre modifiés en français

Les noms de nombre et le syntagme nominal en français

Eksceptivni izrazi i njihov formalno-semantički tretman

Les propriétés sémantiques des déterminants et la distinction indéfini - défini

O pridevskim rečima u sistemu nominalne determinacije u srpskom i francuskom

O generičkim rečenicama

O kvantitativnoj prirodi neodređenog i određenog člana u francuskom jeziku

O generičkom članu u generičkim iskazima u francuskom

Mogućnosti i ograničenja upotrebe francuskog člana u sferi posebnog

O prirodi regulisanja nominalne ekstenzije

Le temps et l’aspect en français et en serbe (Vreme i aspekat u francuskom i srpskom jeziku)

Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku

Les noms de nombre en français. Essai de sémantique formelle

De quoi parle-t-on aujourd'hui? : francuski jezik za IV razred gimnazije.

O narativnim upotrebama veznika kad(a) i njegovih francuskih ekvivalenata

Generic sentences in Serbian in Comparison with French

O prospektivnom značenju francuskog perifrastičnog futura

Determinativne upotrebe oblika jedan u prevođenju sa francuskog na srpski jezik

Les Études françaises aujourd’hui

Neke diskurzivne odlike srpskih i francuskih glagolskih vremena

La portée et les limites de l’approche distributionnelle des déterminants français

O subjunktivu u kompletivnim rečenicama

Minimalna semantika glagolskih vremena i upotrebe perfekta u srpskom jeziku

Generičke rečenice u srpskom u poređenju sa francuskim

Neka zapažanja o francuskom i srpskom pluskvamperfektu

Tretman višeznačnosti na planu termporalnosti: perfekat u francuskom i u srpskom jeziku

Perfektivni perfekat i njegovi francuski ekvivalenti u Ćopićevim pripovetkama

Aspectual Instructions and Constraints in French and English Past Tenses

O numeričkim modifikatorima u srpskom i u francuskom

Neke paralele između nominalne i temporalne semantike u francuskom jeziku

Narativni prezent u Ćopićevoj Bašti sljezove boje i njegovi ekvivalenti u francuskom jeziku

Locus et télos en français et en serbe

Asocijativna anafora u srpskom i u francuskom jeziku

De la référence définie en serbe par comparaison avec le français

L’expression du temps à travers l’espace

L’expression de l’espace et du temps en francais: regards croisés

L’aspect imperfectif en français et en serbe

Savremena kontrastivna proučavanja francuskog i srpskog jezika u Srbiji

Vremenske upotrebe kondicionala u francuskom i u srpskom jeziku

Towards a formal semantics of some verbal tenses in Serbian

Moj brat je preveran – semantička i pragmatička analiza pridevskog prefiksa pre u srpskom jeziku i njegovi prevodni ekvivalenti u francuskom

Le futur, l’ordre temporel et les inférences contextuelles

L’emploi des temps verbaux chez les locuteurs non-natifs du français – le cas des gastarbeiters serbes, valaques et tziganes

Sur le sens des SN pluriels en français : peut-on marquer les lectures distributive et collective

O predlozima ispred i pred u srpskom jeziku

O upotrebi glagolskih vremena u razgovornom srpskom jeziku – zašto aorist ipak opstaje

Izrazi bilo ko/šta/koji, negacija i aspekt