Навигација

проф. др Веран Станојевић

редовни професор
Имејл адресаТермини консултација
veran.stanojevic@fil.bg.ac.rsУторком од 18.30 до 19.30
Имејл адреса
veran.stanojevic@fil.bg.ac.rs
Термини консултација
Уторком од 18.30 до 19.30
Ужа научна област

Романистика

Називи предмета на свим нивоима студија
Основне академске студије - уписани од 2015.
1414021 - Морфосинтакса и фонетика француског језика 1
1414022 - Морфосинтакса и фонетика француског језика 2
1414023 - Синтакса глагола у француском језику 1
1414024 - Синтакса глагола у француском језику 2
1414101 - Латински језик 1
1414102 - Латински језик 2
1414103 - Латински језик 3
1414104 - Латински језик 4
Основне академске студије - уписани од 2023.
2114023 - Синтакса глагола у француском језику 1
2114024 - Синтакса глагола у француском језику 2
2114025 - Синтакса и семантика француских глаголских времена 1
2114026 - Синтакса и семантика француских глаголских времена 2
2114121 - Морфосинтакса француског језика 1
2114122 - Морфосинтакса француског језика 2
Мастер академске студије - уписани од 2023.
21М14005 - Специјални курс из граматике француског језика
Докторске академске студије - уписани од 2023.
21Д14004 - Формална семантика и семантика француског језика

Одабрана библиографија

Треба ли напустити Белићеву теорију ‘индикатив-релатив’?

О ефекту перфективности имперфективног вида

Допринос Наде Петровић проучавању темпоралности у француском и српском језику

O значењу ‘изненадне преурањености’ у временским реченицама

O значењу ‘изненадне преурањености’ у временским реченицама

Le temps, l’aspect et la construction du sens aspectuel de la phrase

Формалносемантички приступ темпоралности и могућности његове примене у српскоме језику

О значењу везника кад(а) у зависносложеној временској реченици

Неки аспекти употребе лексеме један у разговорном језику и француски преводни еквиваленти

Аспекат као фазна категорија и резултативност у француском и српском језику

О партикулама замало и умало

Traitement de l’information aspectuo-temporelle en français à l’interface syntaxe-sémantique

Le futur périphrastique français et la forme quasi-périphrasitque du futur en serbe

Генеричке реченице у српском у поређењу са француским

Sur les indéfinis singuliers génériques en français et en serbe

Од неутралности до експресивности у употреби глаголских времена

Quelques représentations des dimensions macro-synaxiques et discursives dans les grammaires (langues romanes et slaves)

О Маретићевом виђењу значења прошлих времена у светлу савремене темпоралистике

Neki teorijski i praktični aspekti upotreba određenog člana u francuskom jeziku

Neki aspekti izražavanja budućnosti u francuskom i u srpskom jeziku

Резултативност у садашњости у француском и у српском језику

Espace, temps verbaux, prépositions temporelles

Quelques aspects de l’indéfinitude en français et en serbe

Темпорална прогресија и њено изражавање у наративном дискурсу

Перфективност и теличност у српском са освртом на ситуацију у француском језику

О модалним употребама кондиционала у француском и потенцијала у српском језику

Оn Expressing Habituality in French and English

О употреби глаголских времена у Ћопићевој причи ’Поход на мјесец’ и у њеном преводу на француски

Le concept saussurien et l’opposition conceptuel-procédural

La conjonction quand et les relations temporelles en français

Towards a formal description of the differences between some tenses in French and English

О једном граматичком калку и поводом њега

Sur les différences de l’encodage de l’aspect en français et en serbe

O игноративној компоненти значења лексеме нешто у прилошкој употреби

Pour un modèle de description des temps verbaux du français intégrant trois paramètres

Dometi i ograničenja formalne analize nekih prošlih vremena u srpskom i u francuskom jeziku

Prepositions and natural phenomena – a contrastive study of Serbian, French and Greek

Neke posledice različitog enkodiranja imperfektivnosti u prirodnim jezicima: slučaj imperfektivnog perfekta u srpskom i imperfekta u francuskom

Bare and modified cardinal numerals in Serbian: Semantic challenges and interpretative differences

О семантичком односу предлошких парова devant/avant и derrière/après у француском и њихових еквивалената у српском

Аорист у српском и у француском језику: семантичке и прагматичке разлике

Les noms de nombre et les noms de mesure en français

De la syntaxe générale à la syntaxe du français : le cas des noms de nombre en français

O načinima obeležavanja distributivne i kolektivne interpretacije pluralnih nominalnih sintagmi

Denotacioni i dinamički aspekti značenja kardinalnih brojeva

L'aspect lexical, morphologique et grammatical - le jeu des perles de sens

Les noms de nombre nus et les noms de nombre modifiés en français

Les noms de nombre et le syntagme nominal en français

Ексцептивни изрази и њихов формално-семантички третман

Les propriétés sémantiques des déterminants et la distinction indéfini - défini

O kvantitativnoj prirodi neodređenog i određenog člana u francuskom jeziku

О придевским речима у систему номиналне детерминације у српском и француском

О генеричким реченицама

O generičkom članu u generičkim iskazima u francuskom

Mogućnosti i ograničenja upotrebe francuskog člana u sferi posebnog

O prirodi regulisanja nominalne ekstenzije

Le temps et l’aspect en français et en serbe (Време и аспекат у француском и српском језику)

Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku

Les noms de nombre en français. Essai de sémantique formelle

De quoi parle-t-on aujourd'hui? : француски језик за IV разред гимназије.

О наративним употребама везника кад(а) и његових француских еквивалената

Generic sentences in Serbian in Comparison with French

Детерминативне употребе облика један у превођењу са француског на српски језик

О prospektivnom značenju francuskog perifrastičnog futura

Les Études françaises aujourd’hui

Неке дискурзивне одлике српских и француских глаголских времена

La portée et les limites de l’approche distributionnelle des déterminants français

О субјунктиву у комплетивним реченицама

Generičke rečenice u srpskom u poređenju sa francuskim

Минимална семантика глаголских времена и употребе перфекта у српском језику

Нека запажања о француском и српском плусквамперфекту

Третман вишезначности на плану термпоралности: перфекат у француском и у српском језику

Перфективни перфекат и његови француски еквиваленти у Ћопићевим приповеткама

Наративни презент у Ћопићевој Башти сљезове боје и његови еквиваленти у француском језику

O numeričkim modifikatorima u srpskom i u francuskom

Neke paralele između nominalne i temporalne semantike u francuskom jeziku

Aspectual Instructions and Constraints in French and English Past Tenses

L’expression du temps à travers l’espace

L’expression de l’espace et du temps en francais: regards croisés

Асоцијативна анафора у српском и у француском језику

De la référence définie en serbe par comparaison avec le français

Locus et télos en français et en serbe

L’aspect imperfectif en français et en serbe

Временске употребе кондиционала у француском и у српском језику

Савремена контрастивна проучавања француског и српског језика у Србији

Moj brat je preveran – semantička i pragmatička analiza pridevskog prefiksa pre u srpskom jeziku i njegovi prevodni ekvivalenti u francuskom

Le futur, l’ordre temporеl et les inférences contextuelles

Towards a formal semantics of some verbal tenses in Serbian

L’emploi des temps verbaux chez les locuteurs non-natifs du français – le cas des gastarbeiters serbes, valaques et tziganes

Sur le sens des SN pluriels en français : peut-on marquer les lectures distributive et collective

О предлозима испред и пред у српском језику

О употреби глаголских времена у разговорном српском језику – зашто аорист ипак опстаје

Izrazi bilo ko/šta/koji, negacija i aspeкt