Навигација

проф. др Веран Станојевић

редовни професор
Имејл адресаТермини консултација
veran.stanojevic@fil.bg.ac.rsУторком од 13.00 до 14.00
Имејл адреса
veran.stanojevic@fil.bg.ac.rs
Термини консултација
Уторком од 13.00 до 14.00
Ужа научна област

Романистика

Називи предмета на свим нивоима студија
Основне академске студије - уписани од 2015.
1414021 - Морфосинтакса и фонетика француског језика 1
1414022 - Морфосинтакса и фонетика француског језика 2
1414023 - Синтакса глагола у француском језику 1
1414024 - Синтакса глагола у француском језику 2
1414101 - Латински језик 1
1414102 - Латински језик 2
1414103 - Латински језик 3
1414104 - Латински језик 4
Основне академске студије - уписани од 2023.
2114023 - Синтакса глагола у француском језику 1
2114024 - Синтакса глагола у француском језику 2
2114025 - Синтакса и семантика француских глаголских времена 1
2114026 - Синтакса и семантика француских глаголских времена 2
2114121 - Морфосинтакса француског језика 1
2114122 - Морфосинтакса француског језика 2
Мастер академске студије - уписани од 2023.
21М14005 - Специјални курс из граматике француског језика
Докторске академске студије - уписани од 2023.
21Д14004 - Формална семантика и семантика француског језика

Одабрана библиографија

Треба ли напустити Белићеву теорију ‘индикатив-релатив’?

О ефекту перфективности имперфективног вида

O значењу ‘изненадне преурањености’ у временским реченицама

O значењу ‘изненадне преурањености’ у временским реченицама

Допринос Наде Петровић проучавању темпоралности у француском и српском језику

Формалносемантички приступ темпоралности и могућности његове примене у српскоме језику

О значењу везника кад(а) у зависносложеној временској реченици

Le temps, l’aspect et la construction du sens aspectuel de la phrase

Неки аспекти употребе лексеме један у разговорном језику и француски преводни еквиваленти

Аспекат као фазна категорија и резултативност у француском и српском језику

О партикулама замало и умало

Traitement de l’information aspectuo-temporelle en français à l’interface syntaxe-sémantique

Le futur périphrastique français et la forme quasi-périphrasitque du futur en serbe

Од неутралности до експресивности у употреби глаголских времена

Генеричке реченице у српском у поређењу са француским

Sur les indéfinis singuliers génériques en français et en serbe

О Маретићевом виђењу значења прошлих времена у светлу савремене темпоралистике

Quelques représentations des dimensions macro-synaxiques et discursives dans les grammaires (langues romanes et slaves)

Neki teorijski i praktični aspekti upotreba određenog člana u francuskom jeziku

Резултативност у садашњости у француском и у српском језику

Темпорална прогресија и њено изражавање у наративном дискурсу

Espace, temps verbaux, prépositions temporelles

Quelques aspects de l’indéfinitude en français et en serbe

Neki aspekti izražavanja budućnosti u francuskom i u srpskom jeziku

О модалним употребама кондиционала у француском и потенцијала у српском језику

Перфективност и теличност у српском са освртом на ситуацију у француском језику

Оn Expressing Habituality in French and English

La conjonction quand et les relations temporelles en français

О употреби глаголских времена у Ћопићевој причи ’Поход на мјесец’ и у њеном преводу на француски

Le concept saussurien et l’opposition conceptuel-procédural

О једном граматичком калку и поводом њега

Sur les différences de l’encodage de l’aspect en français et en serbe

Towards a formal description of the differences between some tenses in French and English

Pour un modèle de description des temps verbaux du français intégrant trois paramètres

O игноративној компоненти значења лексеме нешто у прилошкој употреби

Bare and modified cardinal numerals in Serbian: Semantic challenges and interpretative differences

Neke posledice različitog enkodiranja imperfektivnosti u prirodnim jezicima: slučaj imperfektivnog perfekta u srpskom i imperfekta u francuskom

Prepositions and natural phenomena – a contrastive study of Serbian, French and Greek

Dometi i ograničenja formalne analize nekih prošlih vremena u srpskom i u francuskom jeziku

Les noms de nombre et les noms de mesure en français

Аорист у српском и у француском језику: семантичке и прагматичке разлике

De la syntaxe générale à la syntaxe du français : le cas des noms de nombre en français

О семантичком односу предлошких парова devant/avant и derrière/après у француском и њихових еквивалената у српском

Denotacioni i dinamički aspekti značenja kardinalnih brojeva

O načinima obeležavanja distributivne i kolektivne interpretacije pluralnih nominalnih sintagmi

L'aspect lexical, morphologique et grammatical - le jeu des perles de sens

Les noms de nombre nus et les noms de nombre modifiés en français

Les noms de nombre et le syntagme nominal en français

Ексцептивни изрази и њихов формално-семантички третман

Les propriétés sémantiques des déterminants et la distinction indéfini - défini

O kvantitativnoj prirodi neodređenog i određenog člana u francuskom jeziku

О придевским речима у систему номиналне детерминације у српском и француском

О генеричким реченицама

O generičkom članu u generičkim iskazima u francuskom

Mogućnosti i ograničenja upotrebe francuskog člana u sferi posebnog

O prirodi regulisanja nominalne ekstenzije

Le temps et l’aspect en français et en serbe (Време и аспекат у француском и српском језику)

Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku

Les noms de nombre en français. Essai de sémantique formelle

De quoi parle-t-on aujourd'hui? : француски језик за IV разред гимназије.

О наративним употребама везника кад(а) и његових француских еквивалената

Generic sentences in Serbian in Comparison with French

О prospektivnom značenju francuskog perifrastičnog futura

Детерминативне употребе облика један у превођењу са француског на српски језик

Les Études françaises aujourd’hui

Неке дискурзивне одлике српских и француских глаголских времена

La portée et les limites de l’approche distributionnelle des déterminants français

О субјунктиву у комплетивним реченицама

Нека запажања о француском и српском плусквамперфекту

Минимална семантика глаголских времена и употребе перфекта у српском језику

Generičke rečenice u srpskom u poređenju sa francuskim

Третман вишезначности на плану термпоралности: перфекат у француском и у српском језику

Перфективни перфекат и његови француски еквиваленти у Ћопићевим приповеткама

Neke paralele između nominalne i temporalne semantike u francuskom jeziku

Aspectual Instructions and Constraints in French and English Past Tenses

O numeričkim modifikatorima u srpskom i u francuskom

Наративни презент у Ћопићевој Башти сљезове боје и његови еквиваленти у француском језику

De la référence définie en serbe par comparaison avec le français

L’expression de l’espace et du temps en francais: regards croisés

Locus et télos en français et en serbe

Асоцијативна анафора у српском и у француском језику

L’expression du temps à travers l’espace

Временске употребе кондиционала у француском и у српском језику

L’aspect imperfectif en français et en serbe

Савремена контрастивна проучавања француског и српског језика у Србији

Towards a formal semantics of some verbal tenses in Serbian

Moj brat je preveran – semantička i pragmatička analiza pridevskog prefiksa pre u srpskom jeziku i njegovi prevodni ekvivalenti u francuskom

Le futur, l’ordre temporеl et les inférences contextuelles

Sur le sens des SN pluriels en français : peut-on marquer les lectures distributive et collective

О предлозима испред и пред у српском језику

L’emploi des temps verbaux chez les locuteurs non-natifs du français – le cas des gastarbeiters serbes, valaques et tziganes

О употреби глаголских времена у разговорном српском језику – зашто аорист ипак опстаје

Izrazi bilo ko/šta/koji, negacija i aspeкt